UHIX-Plus: französisches Pendant
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7361
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
UHIX-Plus: französisches Pendant
Hallo,
in "Streit" nennt Cäsar als Synonym für den gallischen Zusammenhalt den "antiken Klebstoff" UHIX-Plus. Was steht an dieser Stelle in der französischen Ausgabe?
Gruß, Marco
in "Streit" nennt Cäsar als Synonym für den gallischen Zusammenhalt den "antiken Klebstoff" UHIX-Plus. Was steht an dieser Stelle in der französischen Ausgabe?
Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: UHIX-Plus: französisches Pendant
Hallo Marco,
"Alors que les Gaulois sont célèbres pour leurs disputes incessantes, ceux-là sont indissolublement unis."
Wenn ich das richtig verstehe, sagt Cäsar hier also einfach, daß die Gallier "unauflöslich" (laut Wörterbuch zu "indissoluble") vereint seien. Den Bezug auf irgendeine Klebstoff-Marke sehe ich hier nicht.
Gruß
Erik
dafür gibt es anscheinend kein wirkliches Synonym. Im französischen Original steht dort:Comedix hat geschrieben:in "Streit" nennt Cäsar als Synonym für den gallischen Zusammenhalt den "antiken Klebstoff" UHIX-Plus. Was steht an dieser Stelle in der französischen Ausgabe?
"Alors que les Gaulois sont célèbres pour leurs disputes incessantes, ceux-là sont indissolublement unis."
Wenn ich das richtig verstehe, sagt Cäsar hier also einfach, daß die Gallier "unauflöslich" (laut Wörterbuch zu "indissoluble") vereint seien. Den Bezug auf irgendeine Klebstoff-Marke sehe ich hier nicht.
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7361
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: UHIX-Plus: französisches Pendant
Hallo Erik,
danke für deine schnelle Antwort. Hast du alle französischen Bände?
Gruß, Marco
danke für deine schnelle Antwort. Hast du alle französischen Bände?
Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: UHIX-Plus: französisches Pendant
Hallo Marco,
Gruß
Erik
nein, dafür hätte ich auch nicht den Platz. Ich habe selbst nur ein paar Bände.Comedix hat geschrieben:Hast du alle französischen Bände?
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
Re: UHIX-Plus: französisches Pendant
Aber das zeigt z.B., dass auch damals schon im Deutschen Markennamen verwendet wurden, nicht nur in den neuesten!
- Batavirix
- AsterIX Bard
- Beiträge: 893
- Registriert: 14. März 2008 16:46
- Wohnort: Forum Hadriani
- Kontaktdaten:
Re: UHIX-Plus: französisches Pendant
Wenn ich das französischen Original und die deutsche Übersetzung sehen,Comedix hat geschrieben: in "Streit" nennt Cäsar als Synonym für den gallischen Zusammenhalt den "antiken Klebstoff" UHIX-Plus. Was steht an dieser Stelle in der französischen Ausgabe?
finde ich es schön auch mahl nach zu sehen was dort in die Hölländische Übersetzung steht.
Ich denke Sie meinen in ihre Auseinandersetzung seite 7, bild rechts oben
dort steht in Hölländische:
"Hm! Er is anders heel wat voor nodig om verdeeldheid onder de Galliërs te veroorzaken!
Wörtlich Übersetz in Deutsch:
"Hm! Man braucht aber ganz viel um Zwietracht zwischen die Gallier zu bewirken!
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7361
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: UHIX-Plus: französisches Pendant
Hallo,
da kann man mal im Vergleich Holländisch/Französisch/Deutsch sehen, wie einfallsreich Frau Penndorf die deutsche Übersetzung betrieben hat.
Gruß, Marco
da kann man mal im Vergleich Holländisch/Französisch/Deutsch sehen, wie einfallsreich Frau Penndorf die deutsche Übersetzung betrieben hat.
Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: UHIX-Plus: französisches Pendant
Hallo Batavirix,
"Luister, de Galliërs staan bekend om hun eindeloze woordenwisselingen ...maar die daar zijn niet tegen elkaar op te zetten!"
(Und um Spekulationen zuvorzukommen: Nein, ich sammle eigentlich auch keine niederländischen Ausgaben.
)
"Wir brauchen ein Wunder, um diese Gallier loszuwerden."
Gruß
Erik
Nein, gemeint ist Seite 6, Bild 8. Cäsar sagt dort im Niederländischen:Batavirix hat geschrieben:Ich denke Sie meinen in ihre Auseinandersetzung seite 7, bild rechts oben
"Luister, de Galliërs staan bekend om hun eindeloze woordenwisselingen ...maar die daar zijn niet tegen elkaar op te zetten!"
(Und um Spekulationen zuvorzukommen: Nein, ich sammle eigentlich auch keine niederländischen Ausgaben.

Der deutsche Text von S. 7, Bild 2 lautet im Original:Batavirix hat geschrieben:dort steht in Hölländische:
"Hm! Er is anders heel wat voor nodig om verdeeldheid onder de Galliërs te veroorzaken!
Wörtlich Übersetz in Deutsch:
"Hm! Man braucht aber ganz viel um Zwietracht zwischen die Gallier zu bewirken!
"Wir brauchen ein Wunder, um diese Gallier loszuwerden."
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)