Hallo,
Asterix bei den Belgiern, S. 7,8: hier ist der Freund Goscinnys Tchernia gezeichnet. Tchernia leitete mit ihm ein Filmstudio Idefix. Die deutsche Übersetzung lässt einen Soldat zu ihm sagen: "Pass aber auf dass du nicht in schlechte Gesellschaft gerätst." Natürlich eine Warnung vor den Galliern. Der Originaltext ist: "Tache de ne pas faire de mauvaises rencontres!" Ich frage mich (und damit auch Euch) ob das kein Hinweis auf den Spielfilm "Close encounters of the third kind" ist (der eben im gleichen Jahr als dieses Heft herauskam). Ein netter Witz zu einem Filmfanatiker doch?
Jaap
PS mein deutsches Exemplar ist aus dem Jahr 1979. Nach der Rechtschreibreform schreibt man Pass statt Paß und dass statt daß. Hat man die Rechtschreibung in neueren Auflagen geändert oder nicht?
Filmzitat?
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 852
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
- Iwan
- AsterIX Druid
- Beiträge: 2504
- Registriert: 22. Juni 2002 09:01
- Wohnort: Mellingen (Schweiz)
- Kontaktdaten:
Re: Filmzitat?
Hallo,
also ehrlich gesagt sehe ich da irgendwie rein gar keinen Zusammenhang. Wieso meinst du, da könnte einer bestehen?
also ehrlich gesagt sehe ich da irgendwie rein gar keinen Zusammenhang. Wieso meinst du, da könnte einer bestehen?
Gott sagte zum Stein: "Und du wirst Feuerwehrmann!" Der Stein sagte: "Nein, dazu bin ich nicht hart genug."
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 852
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Filmzitat?
Nun, bloss auf den französischen Text schauend:
rencontre = close encounter ("Begegnung")
mauvaise = (ungefähr, annähernd) "of the third kind"
Dazu die Karikatur von Tchernia, der ein Filmliebhaber ist und die Tatsache dass dieser SF-Film gerade ein Riesenerfolg war. Ich denke dass die Übersetzerin den spässigen Hinweis übersehen hat,
Jaap
rencontre = close encounter ("Begegnung")
mauvaise = (ungefähr, annähernd) "of the third kind"
Dazu die Karikatur von Tchernia, der ein Filmliebhaber ist und die Tatsache dass dieser SF-Film gerade ein Riesenerfolg war. Ich denke dass die Übersetzerin den spässigen Hinweis übersehen hat,
Jaap
Re: Filmzitat?
Hallo Jaap,
Gruß
Erik
ja, das wurde geändert.jaap_toorenaar hat geschrieben:Nach der Rechtschreibreform schreibt man Pass statt Paß und dass statt daß. Hat man die Rechtschreibung in neueren Auflagen geändert oder nicht?
Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
-
- AsterIX Druid
- Beiträge: 852
- Registriert: 1. April 2006 11:09
- Wohnort: Leiden Niederlande
Re: Filmzitat?
Entschuldigung, Nixalsverdrus, dass ich nicht mehr geantwortet habe. Der französische Dialog heisst wortwörtlich "Hüte dich vor üblen Begegnungen". Ein Research zeigte mir, dass der französische Titel von Close Encounters of the third Kind" (SF-Film aus 1977) zu viel abweicht. Aber allerdings gibt es einen französischen Film von Alexandre Astruc aus dem Jahre 1955 mit dem Titel Les Mauvaises Rencontres und das ist exakt was in den Belgiern zu Tschernia geagt wird - also doch eine klare Anspielung!
Jaap
Jaap