Auflage: 5 Millionen
Moderator: Comedix
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7268
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Auflage: 5 Millionen
Hallo,
diese englischsprachige Website berichtet, dass der neue Asterix mit einer Auflage von 5 Millionen Exemplaren startet. Jeweils 2 Millionen für Deutschland und Frankreich und 1 Million auf den Rest des Kontinents.
Quelle
Gruß, Marco
diese englischsprachige Website berichtet, dass der neue Asterix mit einer Auflage von 5 Millionen Exemplaren startet. Jeweils 2 Millionen für Deutschland und Frankreich und 1 Million auf den Rest des Kontinents.
Quelle
Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Auflage: 5 Millionen
Hallo,
es erstaunt mich immer wieder, dass all die anderen Sprachen nur 20 % der Startauflage ausmachen.
Außerdem bemerkenswert finde ich die schon von Forenmitglied Jochgem im englischsprachigen Teil des Forums erwähnte Namensänderenung der Englischen Ausgabe:
von "Asterix and the Race through Italy" zu "Asterix and the Chariot Race". Ob wohl die erste Version des Titels zu lang war?
Beste Grüße,
Terraix
es erstaunt mich immer wieder, dass all die anderen Sprachen nur 20 % der Startauflage ausmachen.
Außerdem bemerkenswert finde ich die schon von Forenmitglied Jochgem im englischsprachigen Teil des Forums erwähnte Namensänderenung der Englischen Ausgabe:
von "Asterix and the Race through Italy" zu "Asterix and the Chariot Race". Ob wohl die erste Version des Titels zu lang war?
Beste Grüße,
Terraix
Freund großzügiger Meerschweinchen
Re: Auflage: 5 Millionen
Hallo,
"Asterix und das Wagenrennen" quasi - mmh, klingt etwas beliebig und hat meiner Ansicht nach nichts mehr mit dem Originaltitel bzw. mit insbesondere Italien zu tun. Aber das ist Sache der Briten.
"Asterix und das Wagenrennen" quasi - mmh, klingt etwas beliebig und hat meiner Ansicht nach nichts mehr mit dem Originaltitel bzw. mit insbesondere Italien zu tun. Aber das ist Sache der Briten.
Re: Auflage: 5 Millionen
Der Titel liegt ganz in der Tradition der englischsprachigen "Kinderbuchtitel" der späteren Bände: Asterix und das Bankett/der Zauberteppich/die Schauspielerin/die Geheimwaffe/...itasca64 hat geschrieben:Hallo,
"Asterix und das Wagenrennen" quasi - mmh, klingt etwas beliebig [...]. Aber das ist Sache der Briten.
Re: Auflage: 5 Millionen
Nach allem, was ich weiss, ist auch ausser der deutschen kaum eine andere Übersetzung so gut darin, die Sprachspiele des Originals rüberzubringen. Frau Penndorf hat da ganz sicher den Grundstein für den großen Erfolg in Deutschland gelegt und einen Massstab gesetzt, von dem die Reihe immer noch zehrt. Wenn auch mit Herrn Jöken inzwischen ein ähnliches Niveau erreicht sein dürfte, so gab es zwischendurch doch Bände, deren deutsche Fassung einem die Haare zu Berge stehen lassen wollten.Terraix hat geschrieben: es erstaunt mich immer wieder, dass all die anderen Sprachen nur 20 % der Startauflage ausmachen.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Auflage: 5 Millionen
Ja. Selbst in Spanien, einem Land mit langer Asterixtradition, betrug die Gesamtauflage über fünf(!) Sprachen beim letzten Album wohl weniger als 200.000 Exemplare:Terraix hat geschrieben:es erstaunt mich immer wieder, dass all die anderen Sprachen nur 20 % der Startauflage ausmachen.
El Mundo (Quelle: http://www.elmundo.es/cultura/2015/10/12/561bca7946163f7b1d8b4591.html) hat geschrieben:A España llegarán 160.000 ejemplares en castellano, 25.000 ejemplares en catalán, 4.000 ejemplares en euskera, 3.000 en gallego y 1.500 en asturiano.
Re: Auflage: 5 Millionen
Vielleicht wäre es für die Qualität der Übersetzung besser, man steckte die Ressourcen nur in eine einzige.Christian hat geschrieben: Ja. Selbst in Spanien, einem Land mit langer Asterixtradition, betrug die Gesamtauflage über fünf(!) Sprachen beim letzten Album wohl weniger als 200.000 Exemplare:
Die hiesigen Mundartbände sind ja im Prinzip auch völlig überflüssig - jedenfalls in der inzwischen entstandenen Fülle. Anfangs empfand ich diese Bände ja noch als eine witzige Geschenkidee, aber dafür hätte ein Band pro Dialekt gereicht. Inzwischen nehme ich die schon lange nicht mehr wahr.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Auflage: 5 Millionen
Sind diese Übersetzungen schlecht? Und sollte der baskische Übersetzer zur besseren Ressourcennutzung bei der spanischen Übersetzung mitpfuschen?WeissNix hat geschrieben:Vielleicht wäre es für die Qualität der Übersetzung besser, man steckte die Ressourcen nur in eine einzige.Christian hat geschrieben: Ja. Selbst in Spanien, einem Land mit langer Asterixtradition, betrug die Gesamtauflage über fünf(!) Sprachen beim letzten Album wohl weniger als 200.000 Exemplare:
WeissNix hat geschrieben: Die hiesigen Mundartbände sind ja im Prinzip auch völlig überflüssig
... bei den aufgeführten Sprachen handelt es sich ja eher nicht um Mundarten, vom Asturischen vielleicht abgesehen (aber das macht bei der Auflage ja auch den Braten nicht fett). Baskisch, Katalanisch und Galicisch sind ausgewachsene Sprachen, Amtssprachen auch, und im Übrigen mit eigener Asterixausgabe seit den 60ern bzw. 70ern - bei den ersten beiden mit allen 37 Bänden.
Zuletzt geändert von Christian am 1. August 2017 08:59, insgesamt 1-mal geändert.
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7268
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Auflage: 5 Millionen
Offensichtlich nicht. Der Verlag würde sie nicht produzieren, wenn es keine Nachfrage gäbe. Also gibt es wohl Menschen, die sich darauf freuen. Es soll ja auch Leute geben, die aus dem gleichen Grund RTL2 schauen.WeissNix hat geschrieben:Die hiesigen Mundartbände sind ja im Prinzip auch völlig überflüssig - jedenfalls in der inzwischen entstandenen Fülle.
Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Auflage: 5 Millionen
Keine Ahnung, da ich keine dieser fünf Sprachen beherrsche. Da aber allenthalben kolportiert wird, dass die deutsche die mit Abstand beste Übersetzung ist, muss man unterstellen, dass es besser ginge. Und eine Übersetzung wird idR umso besser, je besser der Übersetzer ist und je mehr Zeit man ihm für die Übersetzung lässt. Beides ist mit Geld zu erkaufen, und da das Budget ja offenbar auf fünf Übersetzungen aufgeteilt wird, ginge das sicher besser, zumal es in ganz Spanien nur eine gemeinsame Amtssprache gibt!Christian hat geschrieben: Sind diese Übersetzungen schlecht? Und sollte der baskische Übersetzer zur besseren Ressourcennutzung bei der spanischen Übersetzung mitpfuschen?
Das überflüssig bezog sich auf den qualitativen Aspekt; dass ausgerechnet dieser Verlag natürlich keine Gelegenheit auslässt, den Sammlern, die wirklich alles haben müssen, das Geld aus der Tasche zu ziehen, sollte inzwischen zum Allgemeinwissen gehören.Comedix hat geschrieben: Offensichtlich nicht. Der Verlag würde sie nicht produzieren, wenn es keine Nachfrage gäbe. Also gibt es wohl Menschen, die sich darauf freuen. Es soll ja auch Leute geben, die aus dem gleichen Grund RTL2 schauen.
Und ich schrieb ja, dass die Mundartbände sicher eine gute Geschenkidee für solche Menschen sind, die eh schon alles haben - aber so ein Geschenk wiederholt man idR nicht, so dass ich weiterhin davon überzeugt bin, dass ein Band pro Dialekt im Prinzip gereicht hätte.
P.S.: Echt, Du kennst Leute, die RTL2 schauen?
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Auflage: 5 Millionen
Das wäre ja wirklich eine interessante Sache, festzustellen, wer den besten Übersetzungsjob gemacht hat. Dass Frau Penndorf eine sehr ordentliche Arbeit geliefert hat, ist wohl Konsens. Aber ob sie die beste - und das auch noch mit Abstand - Übersetzung hingelegt hat, das wird man wohl nie erfahren. Wer soll es herausfinden? Und wer kolportiert das eigentlich und allenthalben?WeissNix hat geschrieben:Keine Ahnung, da ich keine dieser fünf Sprachen beherrsche. Da aber allenthalben kolportiert wird, dass die deutsche die mit Abstand beste Übersetzung ist, muss man unterstellen, dass es besser ginge. Und eine Übersetzung wird idR umso besser, je besser der Übersetzer ist und je mehr Zeit man ihm für die Übersetzung lässt. Beides ist mit Geld zu erkaufen, und da das Budget ja offenbar auf fünf Übersetzungen aufgeteilt wird, ginge das sicher besser, zumal es in ganz Spanien nur eine gemeinsame Amtssprache gibt!Christian hat geschrieben: Sind diese Übersetzungen schlecht? Und sollte der baskische Übersetzer zur besseren Ressourcennutzung bei der spanischen Übersetzung mitpfuschen?
Zu Spanien: da muss man mal die Menschen dort fragen, in welcher Sprache sie Asterix lesen möchten. Vielleicht sind die teilweise ja gar nicht so scharf auf die Lektüre in der Sprache der "Besatzer". Ein Markt, der eine gewisse Auflage genehmigt (um wieder zum Thema zurückzukehren), scheint jedenfalls da zu sein - und finanzielle Mittel für die Übersetzungen auch, so wie die damit rumaasen. Einige Hefte haben die Basken, Galicier und Katalanen über die Jahrzehnte üppige drei mal übersetzt! Die haben aber wohl kapiert, dass sie an die Penndorf noch nicht ranreichen (und Übung macht ja auch Meister). An den Spaniern ist es bisher vorbeigegangen ;)
Re: Auflage: 5 Millionen
Was nun?Christian hat geschrieben: Das wäre ja wirklich eine interessante Sache, festzustellen, wer den besten Übersetzungsjob gemacht hat. Dass Frau Penndorf eine sehr ordentliche Arbeit geliefert hat, ist wohl Konsens. Aber ob sie die beste - und das auch noch mit Abstand - Übersetzung hingelegt hat, das wird man wohl nie erfahren.
...
Die haben aber wohl kapiert, dass sie an die Penndorf noch nicht ranreichen (und Übung macht ja auch Meister)
Zur Qualität der deutschen Übersetzung: Man stößt halt immer wieder auf diese Aussage; im übrigen kommt es sicher nicht von ungefähr, dass die Serie "Asterix" in Deutschland eben nach dem Ursprungsland Frankreich mit Abstand die höchsten Aufflagen erzielt. Vielleicht ist die rätoromanische Übersetzung ja noch besser und hat nur deshalb eine kleine Auflage, weil die Sprache heute kaum noch jemand spricht. Oder die mongolische, nur weiss dort sicher kaum einer, wo Gallien lag - aber immerhin inoffiziell wohl von ausserordentlichen Liebhabern übersetzt. Das glaub ich aber nicht wirklich.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Auflage: 5 Millionen
Genau. Sonst nix weiter.WeissNix hat geschrieben:Was nun?Christian hat geschrieben: Das wäre ja wirklich eine interessante Sache, festzustellen, wer den besten Übersetzungsjob gemacht hat. Dass Frau Penndorf eine sehr ordentliche Arbeit geliefert hat, ist wohl Konsens. Aber ob sie die beste - und das auch noch mit Abstand - Übersetzung hingelegt hat, das wird man wohl nie erfahren.
...
Die haben aber wohl kapiert, dass sie an die Penndorf noch nicht ranreichen (und Übung macht ja auch Meister)
Zur Qualität der deutschen Übersetzung: Man stößt halt immer wieder auf diese Aussage; im übrigen kommt es sicher nicht von ungefähr, dass die Serie "Asterix" in Deutschland eben nach dem Ursprungsland Frankreich mit Abstand die höchsten Aufflagen erzielt. Vielleicht ist die rätoromanische Übersetzung ja noch besser und hat nur deshalb eine kleine Auflage, weil die Sprache heute kaum noch jemand spricht. Oder die mongolische, nur weiss dort sicher kaum einer, wo Gallien lag - aber immerhin inoffiziell wohl von ausserordentlichen Liebhabern übersetzt.
Re: Auflage: 5 Millionen
Nebenbei: Catalan ist die Amts- und Umgangssprache in Katalonien, das derzeit versucht, von Spanien unabhängig zu werden. In Katalonien eine kastilianischen (spanischen) Asterix-Band anzubieten entspricht etwa einem deutschen Band in den Niederlanden. Das Verhältnis zwischen den Gebieten ist ähnlich problembeladen ... Wenn man möchte, das Kinder in Katalonien Asterix lesen, muss er in der Muttersprache sein.
Re: Auflage: 5 Millionen
In den Grenzen von 1941, oder was?Aktuar hat geschrieben:In Katalonien eine kastilianischen (spanischen) Asterix-Band anzubieten entspricht etwa einem deutschen Band in den Niederlanden.
Das kann man nun wirklich nicht vergleichen. Die Niederlande gehörten übrigens niemals zu Deutschland - allerdings früher mal zu Spanien!
Im übrigen ist Catalan nicht die einzige Amtssprache in Katalonien, auch diesbezüglich hinkt der Vergleich.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)