Hallöle,
Vielen Dank!
Da ich mit der Übersetzung durch bin, poste ich mal die Zusammenfassung der Diskussion.
Da der Beitrag zu groß, um ihn auf einmal reinzusetzen, besteht er aus zwei Teilen.
Wenn was falsch ist oder fehlt, dann bitte nachposten.
beste Grüße
Jouhmään
TEIL 1
____________________
Seite Bild
0 Titelblatt Das "C" in Vercingetorix ist durch einen "Torque" dargestellt. (siehe 6;5)
5 1 Der Bulle über der Tür schaut sehr grimmig. Er taucht später nochmal auf (Bild 45;8)
5 1 Das Huhn, das seine Küken mit seinen Flügeln in Sicherheit scheucht, ist ein nettes Detail.
5 1 Laut offizieller Pressekonferenz sollen Monolitix und Mausklix eine Anspielung auf Churchill und de Gaulle sein.
"Monolitix" spielt auch auf einen "Monolith" an.
"Monolitix" heisst im französischen Original auch so. Im Französischen ist das eine andere Bezeichnung für "Hinkelstein".
In Montreal, Canada gibt es einen "Charles de Gaulle Monolith".
https://www.megalithic.co.uk/article.php?sid=34260
"Mausklix" spielt auf Computer-Maus-Klicks an. Er heisst im französischen Original "
Ipocalorix". Das spielt auf "
hypocalorique" an und bedeutet "
kalorienarm". "Kalorienarm" hat sich Ipocalorix aber wahrscheinlich nicht ernährt.
)).
https://de.wikipedia.org/wiki/Winston_Churchill https://de.wikipedia.org/wiki/Charles_de_Gaulle https://fr.wikipedia.org/wiki/Monolithe https://de.wikipedia.org/wiki/Monolith
5 3 Methusalix spricht davon, das niemand es wagt,den Namen Vercingetorix auszusprechen. Das erinnert an Harry Potter, dort wagt es auch niemand, den Namen Voldemort auszusprechen
5 4 Methusalix spricht das Wort "Alesia" aus. Alesia war der Ort, an dem Cäsar die Gallier vernichtend geschlagen hatte. Im Band "Asterix und der Arvernerschild" kochte Häuptling Majestix vor Wut, wenn jemand nur das Wort "Alesia" erwähnte: "
Alesia? Ich kenne kein Alesia! Ich weiß nicht, wo Alesia liegt! Niemand weiß, wo Alesia liegt!"
5 5 APO --> außerparlamentarische Opposition. Etwas schöner als "
Arverner
proben
Opposchitschion" wäre wohl eine "
Arvernisch-
Patriotische
Opposchitschion" gewesen. Die Außerparlamentarische Opposition (APO) war eine politische Protestbewegung in Westdeutschland in der zweiten Hälfte der 1960er und frühen 1970er Jahre und bildete einen zentralen Bestandteil der deutschen Studentenbewegung.gewesen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Au%C3%9Fe ... Opposition
Statt APO heißt es im französischen Original "FARC". Das steht für Front Arverne de Resistance Checrete (= Geheime Arvernische Widerstand-Front). FARC ist eine linke bzw. sozialrevolutionäre Guerillabewegung in den Bürgerkriegen Kolumbiens.
Die APO war nicht so gewalttätig wie die FARC. Deshalb war es meines Erachtens eine gute Idee des Übersetzers Klaus Jöken hier die APO zu auszuwählen.
https://de.wikipedia.org/wiki/FARC-EP "Checrete" ist arvernerisch für "secrete" = "geheim". Das heißt: Auch im französischen Original taucht der arvernerische Dialekt in der Fußnote auf.
5 5 "
Schalut Dir" spielt auf deutsche Wort "Salutieren" an, was im Deutschen nur in Zusammenhang mit Militär verwendet wird. Die Anspielung kommt von Klaus Jöken. Im französischen Original steht übersetzt nur: "O Majestix…".
5 5 "Die von der APO grüschen Euch" (im französischen Original = "Cheux du FARC
te saluent") spielt auf ein berühmtes römisches Zitat an: "Morituri
te salutant". Das heißt übersetzt "Die Todgeweihten grüßen Dich". Diesen Satz verwendeten römische Gladiatoren im Zirkus zum Gruß an Cäsar. Der Spruch taucht z. B. auch im Band "Asterix als Gladiator auf" (Seite 42;5).
5 5 Dass in der FARC das Wort "Resistance" auftaucht, paßt zur Anspielung auf Churchill und De Gaule. "Resistance" hieß der französische Widerstand gegen die Nazis. Das Viktory-Zeichen-Gruß spielt ebenfalls auf den 2. Weltkrieg an, als Frankreich von Nazi-Deutschland besetzt war.
https://de.wikipedia.org/wiki/Victory-Z ... Geschichte https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9sistance https://de.wikipedia.org/wiki/Charles_de_Gaulle https://de.wikipedia.org/wiki/Winston_Churchill
5 5 Zusätzlich steht das "V", mit dem Monolitix und Mausklix grüßen, auch für "Vercingetorix".
6 1 Der Name Adrenaline spielt auf Adrenalin an. Adrenalin ist ein körpereigenes Hormon. Als Stresshormon ist es an der Flucht- oder Kampfreaktion beteiligt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Adrenalin
6 1 Auf Twitter existiert ein Bild, auf dem Adrenaline Greta Thunberg ähnlich sieht. Laut offizieller Pressekonferenz in Frankreich ist es aber keine Karikatur auf Greta Thunberg, sondern auf Conrads Tochter.
https://www.deutschlandfunk.de/media/th ... key=7e5345
Auch wenn Adrenaline keine Karikatur auf Greta Thunberg ist, so sieht Conrad in einem französischen Interview Parallelen zwischen den beiden. Dort sagt er: "
Il y a une convergence. Elle hérite du destin des Gaulois, comme Greta du destin de l’humanité. Et elles partagent le même mécontentement.". Das heisst in etwa:
"Es gibt eine Übereinstimmung. Adrenaline erbt das Schicksal der Gallier und Greta erbt das Schicksal der Menschheit. Beide teilen sie die gleiche Unzufriedenheit". Vielleicht haben sich deshalb bei Conrad während des Zeichnens des Twitter-Bildes Ähnlichkeiten zu Greta "eingeschlichen", die im Asterix-Band so nicht auftauchen.
https://www.la-croix.com/Culture/Fille- ... 1201056245.
https://www.deutschlandfunk.de/media/th ... key=7e5345
6 1 Das Schild, auf dem Majestix gerade thront, ist dasselbe wie das Schild in Bild 6;3 links. siehe Asterix und der Arvernerschild
6 1 Im französischen Original sagt Adrenaline herrlich einsilbig "lut" (sprich "lü"). Das ist die Abkürzung für "Salut"(sprich "Salü"). Das heißt "Grüß' (Gott)". Das herrlich einsilbige "
lut" steht im krassen Gegensatz zum pompösen "Sa
lutieren" vor Majestix in Bild 5;5
6 3 Dass Adrenaline fast allen Galliern (und Römern) unbekannt war, spielt laut Interview mit Ferri und Conrad auf "Mazarine Pingeot "an. Das ist eine verheimlichte Tochter des ehemaligen französischen Staatspräsidenten Mitterand. Mazarine Pingeots Existenz war zu Amtszeiten von Mitterand eines der am besten gehüteten Staatsgeheimnisse Frankreichs.
https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/ ... 47-p2.html https://www.lunion.fr/id57053/article/2 ... eductibles https://de.wikipedia.org/wiki/Mazarine_Pingeot
6 4 Statt einem "SPQR"-Schild wie auf Seite 3 (oder auch 7;2) haben die Gallier einen mythischen Eber (oder ein Wildschwein?
) auf ihrer Stange!!!
https://de.wikipedia.org/wiki/S.P.Q.R.
https://de.wikipedia.org/wiki/Twrch_Trwyth
6 5 Betrachtet man den Halsring von Adrenaline einfach nach seiner Form, so tut sich hier der Gedanke auf, dass er als Accessiore auch einen Kopfhörer darstellen könnte, wie ihn heute alle Jugendlichen umhertragen. Laut Interview mit Klaus Jöken hat die Kerngeschichte des Albums einen konkreten Bezug zu der archäologischen Entdeckung eines Ringes. (ab Minute 8:28). Das Interview ist auch in anderen Zusammenhängen sehr interessant.
https://www.deutschlandfunkkultur.de/as ... _id=454926 Demnach ist der Ring ein sogenannter "Torque". Der Torque ist ein Zeichen eines hohen sozialen Status wie z. B. eine Auszeichnung, die Kriegern als Belohnung für ihre Waffentaten verliehen wird. Außerdem werden auch keltische Götter mit Torque dargestellt.
In einem französischen Artikel wird Ferri zitiert: "
C'est un torque... Cela se porte autour du cou, comme des écouteurs, ou autour du biceps". Das heisst übersetzt in etwa: "
... Ein sogenannter Torque... man trägt ihn wie einen Kopfhörer um den Hals, oder um den Bizeps".
https://de.wikipedia.org/wiki/Torques
https://fr.wikipedia.org/wiki/Torque_(collier)
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... 29.svg.png
https://www.rtl.fr/culture/arts-spectac ... 7799308628
6 7 Sehr schön finde ich auch die Doppeldeutigkeit, als Vercingetorix Cäsar seine Waffen zu Füßen wirft und Monolitix sagt "Den Rescht kennscht du..." Ja, in der Tat. Den Rest kennen wir, denn damit fängt auch das allererste Album an. Sozusagen der Urknall der Asterix-Serie.
6 7 Nicht nur die Szene erinnert an das erste Bild im Album "Asterix, der Gallier", auch der roemische Soldat rechts ist der gleiche.
7 1 Mieschetrix spielt natürlich auf "Miese Tricks" an. Im französischen Original heisst er "Adictocherix". Das spielt wohl entweder auf "Adicto sérique" an, was in etwa "Süchtig nach Serum" heisst oder auf "addicte aux séries" = "Süchtig nach Serien": Netflix süchtig!
7 1 Die rote Markierung des Verräters hat eine sehr ähnliche Form wie der "Torque".
7 1 In einem französischen Interview sagt Conrad, dass die Nase des Spiones ein Hinweis auf Gerard Depardieu ist.
https://www.bfmtv.com/culture/asterix-f ... 89526.html https://www.lejdd.fr/Culture/Livres/ast ... xtor=CS1-4
7 2 Arzt mit Öllämpchen am Stirnband --> ähnlich in "Trabantenstadt"
7 2 Erstmals werden die Folgen von Bild 6;7 in einem Asterixband gezeigt.
)))
7 3 Ironische Anspielung auf heutige Gehaltsverhandlungen, bei dem das 13. Monatsgehalt, das sogenannte "Weihnachtsgeld", häufig eine Rolle spielt. Zu Zeiten von Julius Cäsar gab es sowas wohl eher nicht.
)
https://de.wikipedia.org/wiki/Weihnachtsgeld
7 4 Im französischen Original benutzt Adrenaline das Wort "
pleurer". Sie sagt also eher: "
Bring' die anderen nicht zum Jammern/Heulen". "Dieselbe Lyra" stammt also von Klaus Jöken. Das spielt auf die deutsche Redewendung "
immer dieselbe Leier". Das deutsche Wort "Leier" stammt vom lateinischen Wort "Lyra" ab.
https://de.wikipedia.org/wiki/Leier_(Zupfinstrument) https://www.redensarten-index.de/suche. ... 5D=rart_ou
7 5 Im französischen Original steht in der Fussnote nicht "Parisch". Das hat sich Klaus Jöken ausgedacht. Ich fand die Idee saulustig.
7 6 Das Adrenaline in London untertauchen soll, passt auch gut zum 2. Weltkrieg, als De Gaulle während der deutschen Besatzung in London ins Exil gehen musste.
7 7 Im französischen Original sagt Monolithix einen leicht anderen Text: "
Nous partons rejoindre les notres sur la cote. D'ici peu nous serons de retour ensemble avec un navire.". Das heisst in etwa: "
Wir werden uns unseren Leuten an der Küste anschließen. Bald werden wir mit einem Schiff wieder zurück sein."
7 8 Im französischen Original sagt Mausklicks einen leicht anderen Text: "
Chois bien chage, Adrenaline.
Tes Papas reviennent!". Das heisst in etwa: "
Sei schön brav, Adrenaline! Deine Väter kommen zurück!". In französischen Interviews bestätigen Conrad und Ferri, dass unter anderem an dieser Stelle auf gleichgeschlechtliche Eltern und Adoption angespielt wird."
Frage: Sie erwähnen auch gleichgeschlechtliche Eltern ...?
Jean-Yves Ferri: Ja, mit den beiden Arvernern (, die Adrenaline aufgezogen haben). Im (ursprünglichen) Szenario sollten sie eigentlich sogar ein ordentlicheres Aussehen haben, aber Didier zensierte mich. Er hatte recht: In der Welt von Asterix wäre das weniger gut gewesen.
Didier Conrad: Ich wollte, dass sie primitiv aussehen. Deshalb tragen sie Hörner von wilden Tieren. Es ist witziger, dass sie sentimental und einfühlsam sind, aber wie absolute Schläger aussehen."
https://www.bfmtv.com/culture/asterix-f ... 89526.html.
https://www.lejdd.fr/Culture/Livres/ast ... xtor=CS1-4
7 8 Da Mausklix Arverner ist, macht er natürlich nicht "Schmatz", sondern "Schmatsch"
)))). Im Original gibt es den Gag auch.
7 9 Gutemine ist in diesem Album außergewöhnlich nett. Sie scheint echt einen Narren an Adrenaline gefressen zu haben. Vielleicht deshalb, weil Gutemine ja gerne Chef wäre und Adrenaline ist ja eine Art weibliche Chefin.
8 1 "
Stark wie der Auerochs - Diskret wie der Maulwurf!" Im Original: "
Forts comme l'auroch, dichcrets comme la taupe". Gibt es dazu eine Anspielung?????? Ich konnte im französischen Internet weder auf arvernerisch noch auf französisch eine Anspielung entdecken. "Maulwurf" wird im französischen und im Deutschen als eine Art Doppelagent bezeichnet.
8 1 Damit Adrenaline beim Auschbükschen nicht auch noch ein Pferd zur Verfügung hat, nehmen die beiden ihr Pferd mit.
8 7 Klaus Jöken musste den Originaltext von Majestix kürzen, sonst hätte der Text auf deutsch nicht in die Sprechblase reingepasst. Vor "
Es ist unsere historische…" fehlt der Satz: "
Ihr darf nichts passieren.". Statt "
...sie zu beschützen" heißt es "
…dieses kleine (Mädchen) zu beschützen".
9 4 Da wäre meiner Meinung nach noch eine Anspielung auf Voldemort.
So meldet der römische Spion dem Lagerkommandanten von Barbaorum, dass die " Tochter von du weißt schon wem" im gallischen Dorf versteckt sei.
9 8 Hier sieht man den Grund, warum Miesetrix unbehelligt ins Lager kam. Die Wache pennt!
10 5 Statt "
So einen Ring haben doch nur Krieger - Ist halt die Tochter vom Chef" steht im französischen Original "
Elle fait quand même une drole de moue - Sans doute la moue paternelle.". Das könnte folgendes: bedeuten: "
Sie zieht aber einen lustigen Schmollmund... -
Kein Zweifel, den Schmollmund hat sie von ihrem Vater." Klaus Jöken hat sich also wohl einen anderen Text ausgedacht.
10 5 Der kleine Junge ohne Milchzähne hat keine Probleme damit, den Namen Vercingetorix laut auszusprechen, wird aber sofort zum Schweigen aufgefordert.
11 3
https://de.wikipedia.org/wiki/Faustgru%C3%9F
11 3 Zitat Klaus Jöken: "
In der neuen Geschichte kommt der Sohn des Fischhändlers vor. Der heißt im Französischen „Blinix“, das kommt von Blinis, diesen kleinen Teigwaren, die man gerne mit Fischeiern belegt. Das kennt in Deutschland aber kaum jemand. Der Name sollte griffig sein, aber auch irgendwas mit Essen zu tun haben. Also hab ich ihn „Aspix“ genannt". Und Aspix bezieht sich natürlich auf "Aspik". Aspik ist ein anderer Name für Gelee, das aus Fleisch oder Fisch hergestellt wird.
Die deutlichen Ähnlichkeiten zu Sebastian Krumbiegel von den Prinzen und zu Dietmar Bär sind sehr wahrscheinlich zufällig.
https://de.wikipedia.org/wiki/Bliny https://de.wikipedia.org/wiki/Aspik https://www1.wdr.de/nachrichten/asterix ... n-100.html https://www.google.com/search?q=sebastian+Krumbiegel https://www.google.com/search?q=Dietmar-B%C3%A4r
11 4 Der Namen Surimix: Surimi (japanisch, „zermahlenes Fleisch“) ist eine feste Masse aus zerkleinertem Fisch.
https://de.wikipedia.org/wiki/Surimi
11 4 Die Fische stinken so, dass sie selbst für abgebrühten Verleihnix stinken (seine Zöpfe "erstarren" vor lauter Gestank und sein Bart "steht zu Berge"!). Daher bietet er sie in 11;6 als Sonderangebot an. In 17;7 ziehen sich die Stinkschwaden mittlerweile durch den ganzen Verkaufsstand.
11 5 Seinen modern klingenden Namen erinnert den Leser natürlich an das Selfie, eine Fotografie in der Art eines Selbstporträts, oft auf Armeslänge aus der eigenen Hand aufgenommen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Selfie
12 1 Das ist natürlich eine Anspielung auf Baseballkappen/Schirmkappen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Baseballcap
12 1 Als Visier wird der bewegliche Teil eines Helmes bezeichnet, der zum Schutz des Gesichtes und der Augen dient.
https://de.wikipedia.org/wiki/Visier_(Helm)
12 2 "auf dem Schirm haben" und "verkappt", Anspielungen auf Schirmkappen.
"Visionär" spielt wohl auch auf "Visier" von Bild 12;1 an. Beide Wörter haben den gleichen Wortstamm und die gleiche Wortherkunft (vom lateinischen videre=sehen).
Außerdem haben die beiden Redewendungen "auf dem Schirm haben" <--> "im Visier haben" fast die gleiche Bedeutung.
12 2 Statt "
Stockfisch" steht im Original "
Merluchon" = "
kleiner Seehecht"
oder "Stockfisch". Das Letztere klingt im Deutschen abwertender. Deshalb hat sich Klaus Jöken wohl dafür entschieden, obwohl Stockfisch eigentlich für einen maulfaulen Langweiler steht. Vielleicht ist das auch eine Anspielung darauf, dass Frankreich 2005 von der EU im sogenannten Merluchon-Urteil zu einer Geldstrafe von 57 Mio Euro verurteilt wurde, weil es sich mehrfach nicht an die Fischereiregeln gehalten hatte: "
Das Maschengeflecht war zu klein, außerdem unzureichende Kontrollen vor allem beim Verkauf von "Seehecht -Untergrößen" (sogenannte Merluchons)." Dadurch drohte das Aussterben des Seehechtes. Die Thematisierung von aussterbenden Tierarten taucht ja in 15;3 mit den Wildschweinen wieder auf. Außerdem gibt es ein französisches Theaterstück von 1840 namens "Les Merluchons".
https://fr.wikipedia.org/wiki/Merlucciidae
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Les_Merluchons.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Arr%C3%AA ... hon_%C2%BB
12 3 "
ausnehmen" ist doppeldeutig, kann sich auch auf das
Ausnehmen von Makrelen beziehen.
Statt "
Mein Sohn ist ein Ausnahmetalent! Der nimmt ruckzuck jede Makrele aus! ...
Dafür kriegt meiner eine anständige Ausbildung!" sagen die beiden im Original einen anderen Text: "
Le mien écaille en un rien de temps un bac de poissons! ... Le mien n'a pas le bac mais il suit une vraie formation!". Das ist ein unübersetzbares Wortspiel mit dem Wort "
bac", das sowohl "
Behälter" als auch "
Abitur" bedeutet. Übersetzt man den französischen Text, ergibt sich in etwa: "
Meiner schuppt in kürzester Zeit einen Fisch-Behälter! ... Meiner hat zwar keinen Behälter, aber dafür eine anständige Berufsausbildung!" Den Part von Automatix kann man aber auch so übersetzen:
"Meiner hat zwar kein Abitur, aber dafür eine anständige Berufsausbildung!" Das spielt wohl auf die heutige Zeit an, in dem sich viele Jugendliche fragen, ob sie das Abitur oder eine Berufsausbildung machen sollen. siehe auch 11;6 mit dem Hinweis, dass beide in Condate eine Berufsausbildung machen.
12 7 Blicktnix. Im Deutschen "blickt er (natürlich) nichts". Das spielt darauf an, dass er nichts mehr sieht, weil er den Helm zu tief ins Gesicht zieht. Oder/Und es spielt darauf an, dass er ab 20;5 nicht kapiert, dass sie ihn nur ablenken wollen, um Adrenaline aus dem Dorf zu schleußen.
Im Französischen heisst er dagegen "
Simplebasix". Das spielt eventuell auf die Computer-Programmiersprache "Basic" an oder eventuell auf den Song "Basique" des französischen Rappers OrelSan von 2017 (70 Millionen Views auf Youtube), in dessen Refrain immer wieder "
simple basique" vorkommt. Oder es ist vielleicht gar keine Anspielung und heisst einfach nur: "
einfache Grundlagen".
https://www.google.com/search?q=simple+basique.
https://www.youtube.com/watch?v=2bjk26RwjyU.
https://en.wikipedia.org/wiki/BASIC
12 8 "
Räum erst die Schuppen auf!" Tauscht man den Artikel gegen "
den", ergibt sich ein geläufigerer Satz aus dem Familienleben. Stattdessen sagt Verleihnix im Original: "
Finis de faire les soles d'abord.". Das ist ein phonetisches Wortspiel mit den Wörtern "
sole" (=Seezunge) und "
sol" (=Boden). Übersetzt man den französischen Text, ergibt sich in etwa: "
Mach' zuerst die Seezungen fertig" oder "
Mach' zuerst den Boden fertig". Das Wortspiel hat Klaus Jöken genial ins Deutsche gerettet/neu erfunden.
12 8 Im Deutschen antwortet Aspix mit "
Ja,Ja, Papa!" frecher als im Original. Dort sagt er nur: "
Oui, Papa!". Das paßt auch besser zu seinem ruhigen und nicht frechen Gesichtsausdruck.
13 2 Wir wollen Alesia II nicht einen Monat vor meinem Abschied erleben! Eine merkwürdige Bemerkung für einen Römer, weil sie dort einen großen Sieg errungen haben … Vielleicht hat das folgenden Grund: Ich muss im militärischen Zusammenhang bei der Verwendung von II für die Zahl 2 immer sofort an "WWII" als gängige Abkürzung für den zweiten Weltkrieg denken. Dieser war sicher auch unabhängig von Sieg und Niederlage für alle Seiten vor allem eine gigantisch große Militäroperation mit vielen Verlusten. Mit dieser Assoziation macht die Aussage dann meines Erachtens auch Sinn, weil "Alesia" dann hier nicht als Synonym für einen großen Sieg sondern als Synonym für eine große, langwierige Belagerung zu verstehen ist.
13 4 Auch der Zenturio leistet Widerstand, indem er Anweisungen ignoriert
13 8 Statt "
… Asterix und Obelix" sagt Gutemine im Original "
…deine zwei besten Krieger"
13 9 Idefix erscheint zweimal in der Konstruktionszeichnung: in der endgültigen Version, aber auch zwischen Asterix und Obelix.
13 9 Das Bild stimmt nicht ganz mit den folgenden Bildern in 14;4 bis 15;6 überein. Der Typ mit den lila Hosen hat hier rote Haare und es ist noch ein zusätzlicher Jugendlicher drauf (hellgrüne Hose und dunkelgrüner "Pullover"), der in den anderen Bildern komplett fehlt.
13 9 Obelix hat Angst, sie könnten einem Hinkelstein schaden
14 9 "
Wildschweinesystem" --> Anspielung auf den antikaptalistischen Kampfbegriff des "Schweinesystems" der APO bzw. seiner Nachfolger.
Die Stelle im französischen Original bedeutet übersetzt: "
Das alte Wildschwein-Hinkelstein-Zaubertrank-System"
https://www.google.com/search?q=%22Schw ... alismus%22
15 2 Anspielung auf Lebensmittelskandale, Energy-Drinks, hohen Zuckergehalt usw.
15 2 Im Original sagt der Blonde links neben Adrenaline: "
Wah hé l'aut' gaulos!". Hat jemand ein Ahnung, was das heissen soll????? Vielleicht irgendwas mit "
Wow hey, der andere Gallier"???? Aber was soll das bedeuten?
15 3 Als einer der Jugendlichen prophezeit, dass es bald keine Wildschweine mehr geben könnte, wird Obelix gleich etwas blasser. Da wurde bei der Kolorierung hervorragende Arbeit geleistet.
15 4 Idefix hat es auf den Hinkelstein hochgeschafft und macht "Männchen".
15 6 Wie Grautvornix und Pepe mögen auch diese jungen Leute die Musik des Barden.
15 7 Da Idefix der Hintern weh tut, ist er wohl genau auf diesem hart gelandet.
15 8 Die Szene ist wahrscheinlich eine Anspielung auf analog oder digital gemobbte Jugendliche.
15 8 Idefix jault wohl aus Solidarität mit.
16 1 Die gespielte Natürlichkeit erinnert mich auch an die Szene vor der Geld-Bank im Band "Asterix und der Kupferkessel"
16 2 "Nägel" könnte auf die Nieten der Gothic-Klammotten anspielen oder auf Piercing. Im Original heisst es nämlich "
clou(s)". Das steht für "Nagel", aber auch für den Stift eines Piercings.
16 5 Miraculix weist Asterix auf den Weg, als er sagt, Adrenaline sei "
beim Fischhändler da drüben!". Zumindest in letzterer Szene hätte ich den Gebrauch von Verleihnix' Namen erwartet. Ein ähnlicher "Fehler" ist schon einmal in Band 32, 31, 3, passiert.
Der Fehler existiert übrigens auch im französischen Original.
16 9 Verleihnix muss zwischen schreien und flüstern hin und her wechseln, da er den Namen Vercingetorix nicht laut aussprechen will
16 9 "Muscheln" + "miesmachen" ergibt "Miesmuscheln". Im französischen Original ist es so: Statt "
... wenn Du die Muscheln geputzt hast! ... Aber Papa ... Immer musst Du mir alles vermiesen!" sagen Verleihnix und Aspix dort: "
... avant d'avoir gratte ces moules! ... Mais Papa, j'ai deja beaucoup de bulots". Das ist eine unübersetzbare Anspielung auf ein französisches Gericht, das aus Muscheln und Wellhornschnecken besteht. (
moules= Muscheln und
bulots = Wellhornschnecken). Außerdem beinhaltet die Antwort von Aspix auch noch ein unübersetzbares phonetisches Wortspiel mit den Wörtern "bulot" (=
Wellhornschnecke) und "boulot" (=
Arbeit). Übersetzt man den französischen Text von Aspix, ergibt sich in etwa: "
Aber Papa, ich hab' doch schon so viele Wellhornschnecken gemacht" das klingt genauso wie: "
Aber Papa, ich hab' doch schon so viel Arbeit gemacht". Um seinen Satz zu bekräftigen, zeigt Aspix übrigens mit seiner Hand auf die dort auf dem Tisch liegenden Bulots/Wellhornschnecken. Verleihnix bringt im Korb die Moules/Muscheln.
https://www.google.com/search?client=fi ... +bulots%22 https://de.wikipedia.org/wiki/Wellhornschnecke
17 1 Das Wort "ausnehmen" ist doppeldeutig und kann sich auch auf die Makrelen beziehen.
"
Mach's doch selber. Ich lass mich nicht länger ausnehmen!" spielt wohl darauf an, dass manche Azubis in ihrer Ausbildung ausgenutzt werden.
Im französischen Original sagt Aspix etwas weniger freches. Übersetzt bedeutet das ungefähr: "
Nein, ich putze die Muscheln nicht! Nein, ich putze die Muscheln nicht!"
17 2 Unten rechts ein Sack mit einem "Sonderangebot", dem schon der aus dem Seher bekannte grüne Schleier, der dort für unerträglichen Gestank steht, entweicht. In Bild 7 zieht er schon durch den ganzen Verkaufsstand.
17 5 Wortspiel zwischen dem Fisch "Barsch und "barsch" (=rücksichtslos).
Im Original ist es kein "Barsch"-Wortspiel, sondern ein "Thunfisch"-Wortspiel. Es ist ein Wortspiel zwischen "Ton" und "Thon" und wohl auch "son" in Komibnation mit "monter". "Ton" = "Der Ton/Klang" und "Thon" = "Thunfisch" und "son" = "Sound". Automatix sagt: "
Il dit, qu'avec toi le ton monte trop vite". Das bedeutet in etwa: "
Er meldet, dass Dein Ton-(fall) sehr schnell ansteigt". Und Verleihnix antwortet: "
Tu veux le voir monter, le Thon". Das bedeutet wörtlich in etwa: "
Willst Du sehen, wie der Thunfisch hochgeht" und spielt wohl auch auf "
monter le son" an, was "lauter drehen" bedeutet. Das Wortspiel hat Klaus Jöken mit dem Barsch genial ins Deutsche gerettet.
17 6 Anspielung auf das Album "Kampf der Häuptlinge"
17 7 Nach dem Schlag mit dem Hinkelstein taumeln Hämmer über dem Kopf von Automatix und Fische über dem Kopf von Verleihnix
17 8 Auch Jellosubmarine streitet sich mit der Frau von Automatix am linken Bildrand. Sie hebt sogar schon einen Fisch hoch, so als ob sie gleich zuschlagen würde.
18 7 Name des Pferdes "Nosferatus" erinnert an einen Vampir, denn das Pferd hat solche rote Augen
18 9 "
Leinenlos" heißt auf französisch "
Balisargos". Das spielt auf "Balise Argos" an. Das heißt auf deutsch "Argos-Sender". Argos ist ein satellitengestütztes System, um Position und Messdaten von Objekten abzufragen. Beispielsweise erhalten Schiffe große Argos-Sender, um bei Katastrophen besser geortet werden zu können. Zugvögel erhalten kleine Argos-Sender, damit man ihre Flugrouten verfolgen kann.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_Argos
https://de.wikipedia.org/wiki/Argos_(Ortung)
18 9 Die mystische Insel Thule, ist eine von dem antiken griechischen Entdecker Pytheas aus Massilia im 4. Jahrhundert vor Christus beschriebene Insel, die später eine quasi-mythische Bedeutung erhielt. Im Abenteuer "Die Tochter des Vercingetorix" wird sie von Adrenaline als Ziel ihrer Träume genannt, dort ein Leben in Frieden mit anderen elternlosen Kindern zu führen. Sie erfährt von der Insel während ihres Aufenthalts in Lutetia vom griechischen Seefahrer Leinenlos.
Natürlich verbreiten sich die Sagen über geheimnisvolle Inseln besonders gut in den Kreisen seefahrender Nationen, aber auch die uns bekannten Piraten haben von Thule bereits gehört. Dass Seemansgarn geduldig ist, beweisen sie mit den Gerüchten auf Seite 36, die die Piraten schon über die Insel gehört haben. So soll die "Schlaraffeninsel" noch weit hinter dem Land der Pikten liegen, von freundlichen, kallipygischen Riesinnen bevölkert sein und die Luft nach Jasmin duften. Außerdem soll der Boden mit Goldstaub bedeckt sein und in allen Bächen süffiger Wein fließen. Der Pirat Dreifuß will zudem, nicht ganz uneigennützig, gehört haben, dass den Greisen dort Zähne und Beine nachwachsen!
Nach den Berichten von Pytheas liegt Thule im äußersten Norden, sechs Tagesfahrten nördlich von Britannien. Am Ende des Abenteuers erreichen Adrenaline und Letitbix eine noch entferntere Insel, weil sie von widrigen Winden abgetrieben worden seien.
19 2 "Auslandseinsatz": Ungewöhnlich, dass Obelix einen solch modernen Begriff verwendet, der normalerweise militärischen oder zivilen Einsatzorganisationen vorbehalten ist.
Im französischen Original steht "
mission a l'etranger". Das heisst in etwa "
Auslandseinsatz". Diese Anspielung kommt also nicht von Klaus Jöken, sondern war wohl so von Ferri gewollt.
19 4 Adrenaline hat das gleiche Schwert wie Asterix siehe 19;6
19 7 Text im Kasten: eine Kabellänge ist 1/10 einer Seeemeile = 185,2 m
https://de.wikipedia.org/wiki/Kabell%C3%A4nge
19 7 Die Fahne mit dem Schädel hängt wegen Windstille schlaff herab.
19 8 Nette Kombination der Begriffe "Meerkatze" und "Katzensprung"
"Wir liegen fest! Nur einen Meerkatzensprung vom gallischen Dorf!" - Der Piratenkapitän verbindet in seiner Sorge den sprichwörtlichen Katzensprung (eine geringe Entfernung) mit der Primatengattung der Meerkatzen. Diese Affen sind geschickte Springer und können im Flug bis zu 15 Meter überwinden.
19 8 Dreifuß: "Ex malo bonum!", wird übersetzt mit: "Aus etwas Schlechtem entsteht auch Gutes" Quelle: Seneca, Epistulae 86
19 9 Der eine Pirat ist eine Karikatur auf den französischen Sänger Charles Aznavour. Hier singt er dessen "La Boheme". Das ist ein Lied, dass es in einer deutschen und französischen Version gibt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Charles_Aznavour
19 9 "
Phönizischer Wein" ist eine Anspielung auf "
Griechischer Wein" von Udo Jürgens.
"
Zwei kleine Phönizier, die träumen von Tripoli" spielt auf "
Zwei kleine Italiener, die träumen von Napoli" der Sängerin Conny Froboess an.
Im französischen Original singen die Piraten zusammen dasselbe Lied mit "
Car il etait gaiiiii comme un Pheniciiien... Pheniciiien aussi" (=weil er fröhlich ist, wie ein Phönizier... Phönizier auch). Das spielt auf ein frivoles Lied von Fernandel über ein Mädchen namens "Felicie" an. Dort kommt die Textstelle
"Car elle était toute bancale... Félicie aussi" (=Weil er ganz wackelig war... Félice auch) vor. Aus "Felicie" wurde dann "Phenicie" (=Phönizier). Fernandel, der auch außerhalb Frankreichs als Don Camillo berühmt wurde, sang das Lied erstmals 1939.
https://de.wikipedia.org/wiki/Griechischer_Wein
https://de.wikipedia.org/wiki/Zwei_kleine_Italiener
https://www.paroles.net/fernandel/paroles-felicie-aussi https://www.youtube.com/watch?v=UnF7AjPOWR8 https://de.wikipedia.org/wiki/Fernandel https://de.wikipedia.org/wiki/Don_Camil ... one_(Film)
20 1 "Amphore, Amphore, Amphore ..." - Die Wiederholung dieses Wortes durch einen betrunkenen Piraten erinnert entfernt an das Lied "Amor, Amor, Amor", das 1982 von Julio Iglesias interpretiert wurde.
20 2 Statt "
Und ihr haltet das Maul! Sonst weht hier gleich ein ganz anderer Wind" steht im französischen Original: "
Et silence vous autres! Ce n'est pas un navire-picrate, ici". Das bedeutet in etwa: "
Und ihr anderen seid (gefälligst) ruhig! Das ist hier kein Fusel-Schiff!." (Picrate = Fusel/billger Rotwein). Das heisst, der Piratenchef ist im Original höflicher, aber die deutsche Version passt m. E. besser zu einem Piratenschiff. Angesichts des betrunkenen Zustands der Piraten passt aber im 2. Teil "Fusel-Schiff" m.E. besser.
Lässt man übrigens bei "
navire-picrate"(=
"Fusel-Schiff") das "
c" weg, ergibt sich "
navire-pirate" = "
Piratenschiff".
20 7 Zaubertrank an Jugendliche Anspielung auf jugendlichen Alkoholkonsum
21 1 Blicktnix geht vor Schreck der Hut/Helm hoch
21 2 Auch Gutemine muss zwischen schreien und flüstern wechseln. Siehe 16;9
21 3 "
eins auf den Helm kriegen", Redewendung "
eins auf die Mütze kriegen"
21 3 Obelix Bauarbeiterdekolleté: Einen ganz neuen Einblick bekommen wir hier. Man sieht man erstaunlicherweise wohl auch erstmals in der Serie den Ansatz von Obelix' bloßem Gesäß. Das hat mich insofern erstaunt, als dass er in früheren Bänden doch meine ich, ohne jetzt die konkrete Szene zu finden in Unterwäsche geschlafen hat.
21 4 Obelix macht die Schnalle seines Gürtels fest.
21 5 Asterix und Obelix geht der Hut-/Helm hoch, dass Surmix und Aspix so schnell sind. Das liegt wohl an dem halben Fingerhut voll Zaubertrank von Bild 20;8 (und 22;3)
23 2 Die Szene kommt mir unglaubwürdig vor. Warum sollte Miesetrix auf Adrenaline in Kopfhöhe zielen. Sein Auftrag (siehe 7;3) ist es doch Adrenaline zu fangen, damit sie römisch erzogen wird. In Kopfhöhe ist Wahrscheinlichkeit viel zu groß, dass sie schwer oder tödlich verletzt wird. Noch unwahrscheinlicher ist es dann auch noch den Pfeil genau eine rennende Person durch den Torque zu schiessen. Es sei denn man hat einen Zaubertrank und kann einen Pfeil ganz genau platzieren (siehe 41;5 +41;6)
. Wobei diese Aufgabe im Vergleich zu Miesetrix Schuss vergleichsweise fast schon leichter erscheint.
24 1 Statt "
... unbeugsam Rückständigen... " steht im Original mit ähnlicher Bedeutung "
réfractaires au changement". Diese Formulierung spielt laut Ferri auf die Gelbwestenbewegung an: "
Es war zunächst nicht geplant. Aber dann habe ich die Formulierung über "widerspenstige Gallier" hinzugefügt, als das bekannt wurde. Das hat gut zum Text des Kundschafters gepasst, der Adrenaline verfolgt."
https://www.bdgest.com/forum/asterix-38 ... 1-840.html
https://de.wikipedia.org/wiki/Gelbwestenbewegung
24 2 Majestix fliegt von seinem Schild und sieht dabei mit seinem ausgestreckten rechten Arm und seinem roten Umhang wie ein etwas aus der Form geratener, fliegender Superheld aus
24 3 Der Gott Cernunnos wurde mit einem Torque um seinen Hals dargestellt. Cernunnos war wirklich ein keltische Gottheit. Er war ein Gott der Tiere, der Fruchtbarkeit und des Wohlstands, aber insbesondere der Gott der Unterwelt.
Der Name Cernunnos kommt vom gallischen Wort für Horn „Cernos“ und kann als „der Gehörnte“ oder „Gott der gehörnten Tiere“ übersetzt werden.
https://de.wikipedia.org/wiki/Cernunnos https://fr.wikipedia.org/wiki/Cernunnos
24 4 Ein fliegender Hammer und ein fliegender Schild erinnern mich schwer an Thor und Captain America, zwei Superhelden aus dem Marvel-Universum, die auch gerne mal zusammen auftreten. In der Original-Bleistiftskizze wird neben dem Hammer ein Schwert auf den Kopf von Miesetrix geschleudert, in der endgültigen Fassung ist das Schwert ein Ast. Wie verzweifelt Majestix kämpft, zeigt sich auch darin, dass er sogar sein kostbares Arvernerschild hinter ihm her schleudert.
25 5 Bemerkenswert finde ich noch eine weitere Gegebenheit unter den Piraten: Es passiert in der Serie selten, dass eine regelmäßig wiederkehrende Person ihre Kleidung ändert (Obelix hat dies zweifellos getan, schon klar). Hier sehen wir Baba meines Wissens das erste Mal mit einer "Obelix-Hose" (wie überhaupt relativ viele Charaktere in dem Band). Bislang hatte er soweit ich sehe immer eine einfarbig blaue Hose getragen (vgl. nur Bd. 34, 15, 6).
26 3 Wer ist "Ludwikamadeus"? (Er heisst auch im französischen Original so)." Zusammenfassung von "
Ludwig van Beethoven" und "(Wolfgang)
Amadeus Mozart) oder italienischer Marineoffizier "Ludwig Amadeus von Savoyen"? Um meine Meinung zu der Frage darstellen zu können, muss ich etwas ausholen: Aufgrund des BUMM-BUMM-BUMM glaube ich an eine allgemeine Anspielung auf Techno (siehe 26;8). Die Ursprünge der Technomusik stammen ja aus Deutschland. Außerdem fand die Hochphase der Techno-Musik ja ebenfalls in Deutschland/Berlin mit der Loveparade statt, die mehr als eine Million Zuschauer hatte. Deshalb wird Techno in englischsprachigen Gegenden auch gelegentlich "German dance musik" genannt. Da die klassische Musik wie Mozart und Beethoven ja auch überwiegend aus Deutschland stammte, würde ich jetzt eher denken, dass der Name eine Anspielung auf
aus Deutschland stammende Musikstilrichtungen ist. Das passt auch besser dazu, dass Ludwigamadeus Gote ist und als Römer erzogen werden soll. Bei "Ludwig Amadeus von Savoyen" müsste er ja Italiener/Römer sein, was ja garnicht mehr logisch wäre, weil "Papas" sonst einen Römer zum Römer erziehen müsste.
https://de.wikipedia.org/wiki/Techno https://de.wikipedia.org/wiki/Luigi_Ame ... voia-Aosta
26 6 Statt "Voll der tolle Job!" ruft Ludwikamadeus auf Französisch "C'est Byzance!" das bedeutet in etwa: "Voll der Luxus!"
26 7 "
Heute hau'n wir auf die Pauke, ja wir machen durch bis morgen früh." heißt es im Lied "Komm gib mir deine Hand" von Tony Marschal. Tatsächlich bedeutet die Redewendung "auf die Pauke hauen", dass man sich nun lauthals Gehör verschaffen will.
Statt "
Leute, jetzt hauen wir auf die Pauke" ist es im Original etwas anders. Dort sagt er: "
Allez les rem'!!! On envoie du bois!". Das heisst in etwa: "
Los, Rud(erer)! Wir lassen es krachen!"
26 8 "Barbarische Rhythmen" hatten wir schon in Band "Asterix bei den Pikten "
26 8 Meines Erachtens ist das andauernde BUMM-BUMM-BUMM eine ganz allgemeine Anspielung auf Technomusik. Kraftwerk ist als ja auch Ur-Techno-Band, aber hier soll wohl eher die ganze Techno-Musik karikiert werden (siehe 26;3). So schrieb zum Beispiel die badische Zeitung: "Techno heißt die Musik, bei der es immer bumm, bumm, bumm, bumm macht. Die durchgehende Basstrommel ist das Wichtigste am Techno." Tatsächlich klingen die Trommeln eines Taktgebers im Rudererschiff ähnlich wie das Techno-BUMM. (Da fällt mir gerade die herrliche folgende Szene in "Asterix als Legionär" ein: "Hat mir der kleine Gallier auch schon gesagt! Ich tu was ich kann!"
Trommler in Band 10, Seite 34, Bild 2)
https://www.badische-zeitung.de/was-ist ... 71157.html
26 8 Auch die Trommelschläge sind in Frakturschrift
26 8 "
Rundheraus" heißt auf französisch "
Ocunexcus". Das spielt auf "
aucune excuse" an. Das bedeutet: "
Keine Ausrede".
26 8 "
Rundheraus" heißt auf französisch "
Ocunexcus". Das spielt auf "
aucune excuse" an. Das bedeutet: "
Keine Ausrede".
In französischen Foren wird diskutiert, ob es sich bei Rundheraus um eine Karikatur des großen italienischen Tenors Luciano Pavarotti handelt (der ja bereits im vorhergehenden Band auftaucht).
27 2 In einem französischen Interview sagt Conrad, dass die Lippen des schwarzen Piraten Baba im Aussehen absichtlich verändert wurde. Die Interviewstelle lautet auf deutsch in etwa so:
"
Wir haben ein echtes Problem. Baba ist ein Stereotyp, das von einem Charakter aus einer Serie inspiriert wurde, die selbst stereotyp ist, Charlier's und Hubinon's Der rote Korsar. Damals gab es noch Darstellungen von Schwarzen mit sehr roten Lippen, die nicht realistisch waren. Uderzo machte eine Karikatur dieses Stereotyps. Das Problem ist, dass wir mit der Entwicklung der Moral und der Beziehung zum Rassismus dies nicht (mehr) tun können, ohne dass es auf der ersten Ebene geschieht. Was ich tun konnte, war, es grafisch weiterentwickeln zu lassen, um es realistischer zu machen. Er hat keine karikierten (sehr roten) Lippen mehr. "
https://www.bfmtv.com/culture/asterix-f ... 89526.html.
https://www.lejdd.fr/Culture/Livres/ast ... xtor=CS1-4
27 3 Adrenaline spricht als einzige (neben Surimix in 10;5) das Wort "Vercingetorix" laut aus.
27 4 "Verzinstgehtnix" spielt möglicherweise darauf an, dass man zur Zeit keine Zinsen auf Sparguthaben bekommt.
Auf französisch heisst er "
Verinhydrolix". Das spielt auf "
vérin hydraulique" an und bedeutet: "
Hydraulikzylinder".
27 6 Der Charles-Aznavour-Pirat zitiert sein Lied "Für mich, formidable" aus dem Jahr 1964. Im Original singt er die französische Version
28 3 Anspielung auf das alte Klischee, dass Seeleute in jedem Hafen eine andere Braut hätten
28 6 "Küken will ins Krähennest!" spielt darauf an, dass man den Ausguck auf einem Schiff auch Krähennest nennt. Im französischen Original heisst es stattdessen: "
Adrenaline steigt hoch". Das spielt darauf an, dass bei Wut der Adrenalinspiegel im Blut ansteigt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kr%C3%A4hennest
28 6 Ich vermute eine Anspielung auf Umpah-Pah: Der hat dieselbe leichtfüssige Art, einen Schiffsmast zu 'besteigen(siehe Geschichte III, S. 14, 4. Panel - signierte Seitennummerierung, weil sicherlich unterschiedliche Ausgaben vorliegen, so dass normale Paginierungsangabe nicht zielführend ist...)
28 10 "sich auf französisch verabschieden", siehe auch "Briten" (Film), "Überfahrt" und "Latraviata"
29 3 Obelix könnte die Piraten wohl schwimmend einholen
29 3 Während die Piraten jubeln, dass sie die Gallier abge
hängt haben,
hängt ein Gallier an der Schiffsaußenseite. Den Gag gibt es auch in der französischen Originalsprache mit "
décramponner" und "
cramponner".
29 9 Statt "
Komme! Hab mich nur natürlich verhalten" sagt Obelix im französischen Original etwas ganz anderes: "
Voila! Ca sert à rien mais ca détend!". Das heisst in etwa: "
Das war zwar sinnlos, aber entspannend!"
Laut französischer Foren bezieht sich der Spruch von Obelix wohl auf Asterix in 17;2.
Fortsetzung in TEIL 2 in der nächsten Antwort
viewtopic.php?p=62305#p62305