Numider
Moderatoren: Michael_S., Erik
Numider
Leider ist Goscinny ein blöder Fehler unterlaufen. Er nennt die Schwarzafrikaner, die in den Asterixbänden vorkommen, immer "Numider". Numidien war aber eine Landschaft in Nordafrika, die nicht von Schwarzafrikanern bewohnt war, sondern von Berbervölkern, die hervorragende Reiter waren. Was Goscinny vermutlich meinte sind "Nubier". Nubien ist eine Landschaft in Oberägypten und ist heute und war wohl auch schon in der Antike von Schwarzafrikanern bewohnt.
Naja. Wahrscheinlich wird man in tausend Jahren auch Bücher schreiben in denen die Slowenen in der Slowakei lebten und die Unterfranken in Frankreich und die Kölner in Neukölln.
Naja. Wahrscheinlich wird man in tausend Jahren auch Bücher schreiben in denen die Slowenen in der Slowakei lebten und die Unterfranken in Frankreich und die Kölner in Neukölln.
Re: Numider
Im Original?Pastore tedesco hat geschrieben: ↑13. Januar 2024 17:11 Leider ist Goscinny ein blöder Fehler unterlaufen.
Oder nur in der deutschen Übersetzung - dann wäre ein möglicher Fehler nicht Goscinny anlastbar...
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Numider
Schon auch im Orignal, durchgehend. Bis dann die Kuschiten nach Italien kamen, das waren keine Numiden mehr.
Re: Numider
Also ich habe nicht in allen französischen Bänden nachgeschaut, sondern nur in "Le domaine des dieux" also "Die Trabantenstadt". Dort ist der Fehler jedenfalls auch im französischen Original.
Re: Numider
Könnte es sich nicht um ein Wortspiel mit dem französischen "humide" handeln? Hier sind eindeutig Francophone gefragt
Axel
Axel
Re: Numider
Ja, mit "humide = nass/feucht" lassen sich vielleicht bessere Wortwitze machen als mit den Nubiern.
Beispiel auf Seite 20:
Französisches Original: Il ne faut jamais parler sèchement à un numide.
Übersetzung aus der Situation heraus: Man darf nie streng mit einem Numiden reden.
Hintersinnige Übersetzung: Man darf nie trocken mit einem Nassen reden.
Übersetzung in der deutschen Fassung: Man sollte einem Schwarzen nie mit Gewalt etwas weismachen wollen.
Beispiel auf Seite 20:
Französisches Original: Il ne faut jamais parler sèchement à un numide.
Übersetzung aus der Situation heraus: Man darf nie streng mit einem Numiden reden.
Hintersinnige Übersetzung: Man darf nie trocken mit einem Nassen reden.
Übersetzung in der deutschen Fassung: Man sollte einem Schwarzen nie mit Gewalt etwas weismachen wollen.
Re: Numider
Vielen Dank für die Erklärung und Übersetzungen.
Ich kann und muss jetzt sehr über diese Szene schmunzeln. Hier sind meiner Meinung nach die französische wie auch die deutsche Wortwahl sehr, sehr gelungen
Ich kann und muss jetzt sehr über diese Szene schmunzeln. Hier sind meiner Meinung nach die französische wie auch die deutsche Wortwahl sehr, sehr gelungen
Re: Numider
Meinen herzlichen Dank - mal wieder - in die frankophone Ecke; immer wieder ein Genuß, als Fremdsprachdepp etwas mehr über die Originalwortspiele zu lernen.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)