Frage zu Übersetzungen in MV
Re: Frage zu Übersetzungen in MV
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Frage zu Übersetzungen in MV
*aufdendachbodenstiefelunddiekistemitdenMVherunterhol*
Der Übersetzer wird weder in MV noch in Gong jemals erwähnt.
In der Tat ist es so, wie ich schon aus der kursorischen Recherche geschlossen habe: Ab "Asterix und der Schild der Arverner" (MV69 12-22) findet sich die Übersetzung aus MV weitestgehend im Album wieder. Ausnahmen: "Das Makottchen" und "Frühling in Gallien", was aber insoweit erklärbar ist, als dass die Albenveröffentlichung erst Jahrzehnte später in Band 32 erfolgte.
Zudem revidiere ich die Einschätzung von oben, dass die grünen Sprechblasen in "Streit um Asterix" erst im Album kamen: Schon die Sprechblasen in MV sind grün, außer die Planche 7 in MV 23/70 - offenbar ein einmaliger Fehler.
Dann habe ich festgestellt, dass sich erstaunlicherweise ab "Asterix bei den Schweizern" wieder die Übersetzung in MV und im Album unterscheidet. Wobei man auch da rein gefühlsmäßig den Eindruck hat, dass teilweise eine ganz andere Übersetzung da steht (von einem ganz anderen Übersetzer?), und teilweise der selbe Übersetzer durchaus deutlich aber im Kern gleichbleibend nur überarbeitet hat, teilweise im selben Abenteuer. Beispiel: "Der Seher". Am Anfang habe ich den Eindruck, dass es sich komplett unterscheidet. Beispiel: "Die Gallier fürchten nur das eine: daß ihnen der Himmel auf den Kopf fallen könnte... und dieser Zeitpunkt scheint gekommen zu sein, denn eben geht über dem uns wohlbekannten kleinen gallischen Dorf ein tosendes Gewitter nieder..."/"Die Gallier haben nur eine Angst: daß ihnen der Himmel auf den Kopf fallen könnte... und der Augenblick scheint nun gekommen, denn das kleine, uns wohlbekannte gallische Dorf wird von einem schrecklichen Unwetter heimgesucht." Und am Ende denke ich, dass da einfach jemand über seine eigene Übersetzung noch einmal redaktionell glättend drübergegangen ist. Beispiel: "Doch Taranis' Groll ist nur von kurzer Dauer..."/"Doch der Zorn des Taranis ist nur von kurzer Dauer."
"Asterix als Legionär" und der Anfang von "Cäsars Geschenk" sind dann wieder weitestgehend identisch. Das Ende von "Cäsars Geschenk", "Asterix auf großer Fahrt" und "Obelix und Co." unterscheiden sich wieder.
Heieiei. Vielleicht muss man da wirklich die MV-Ausgaben Seite für Seite durchgehen
Der Übersetzer wird weder in MV noch in Gong jemals erwähnt.
In der Tat ist es so, wie ich schon aus der kursorischen Recherche geschlossen habe: Ab "Asterix und der Schild der Arverner" (MV69 12-22) findet sich die Übersetzung aus MV weitestgehend im Album wieder. Ausnahmen: "Das Makottchen" und "Frühling in Gallien", was aber insoweit erklärbar ist, als dass die Albenveröffentlichung erst Jahrzehnte später in Band 32 erfolgte.
Zudem revidiere ich die Einschätzung von oben, dass die grünen Sprechblasen in "Streit um Asterix" erst im Album kamen: Schon die Sprechblasen in MV sind grün, außer die Planche 7 in MV 23/70 - offenbar ein einmaliger Fehler.
Dann habe ich festgestellt, dass sich erstaunlicherweise ab "Asterix bei den Schweizern" wieder die Übersetzung in MV und im Album unterscheidet. Wobei man auch da rein gefühlsmäßig den Eindruck hat, dass teilweise eine ganz andere Übersetzung da steht (von einem ganz anderen Übersetzer?), und teilweise der selbe Übersetzer durchaus deutlich aber im Kern gleichbleibend nur überarbeitet hat, teilweise im selben Abenteuer. Beispiel: "Der Seher". Am Anfang habe ich den Eindruck, dass es sich komplett unterscheidet. Beispiel: "Die Gallier fürchten nur das eine: daß ihnen der Himmel auf den Kopf fallen könnte... und dieser Zeitpunkt scheint gekommen zu sein, denn eben geht über dem uns wohlbekannten kleinen gallischen Dorf ein tosendes Gewitter nieder..."/"Die Gallier haben nur eine Angst: daß ihnen der Himmel auf den Kopf fallen könnte... und der Augenblick scheint nun gekommen, denn das kleine, uns wohlbekannte gallische Dorf wird von einem schrecklichen Unwetter heimgesucht." Und am Ende denke ich, dass da einfach jemand über seine eigene Übersetzung noch einmal redaktionell glättend drübergegangen ist. Beispiel: "Doch Taranis' Groll ist nur von kurzer Dauer..."/"Doch der Zorn des Taranis ist nur von kurzer Dauer."
"Asterix als Legionär" und der Anfang von "Cäsars Geschenk" sind dann wieder weitestgehend identisch. Das Ende von "Cäsars Geschenk", "Asterix auf großer Fahrt" und "Obelix und Co." unterscheiden sich wieder.
Heieiei. Vielleicht muss man da wirklich die MV-Ausgaben Seite für Seite durchgehen
Zuletzt geändert von bdhk am 30. September 2024 14:26, insgesamt 4-mal geändert.
Re: Frage zu Übersetzungen in MV
Warum?
Sollen Comics nicht in erster Linie Spass und nicht Arbeit machen?
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7252
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Frage zu Übersetzungen in MV
Wenn ihr in diesem Zusammenhang Gudrun Penndorf eine Frage stellen könntet, welche wäre das?
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Frage zu Übersetzungen in MV
Genau eine, nur eine? Dann, welche Abenteuer zunächst jemand anderes für MV übersetzt hat und welche sie "jungfräulich" direkt nur Französisch bekommen hat, ohne dass jemand anderes zuvor eine Übersetzung (für MV) angefertigt hatte.
Re: Frage zu Übersetzungen in MV
Ich persönlich würde Frau Penndorf damit heute nicht mehr behelligen... ihre Albenübersetzungen sind kanonisch, und mehr interessiert mich an dem Thema nicht.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7252
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Frage zu Übersetzungen in MV
Ich verstehe auch nicht, warum in Mooren immer noch archäologische Ausgrabungen stattfinden. Wieso ist das wichtig für unsere heutige Gesellschaft. Ich halte das für Zeit- und Ressourcenverschwendung. Und doch gibt es Wissenschaftler, die das interessiert. So ähnlich ist das mit den Übersetzungen und der Asterix-Forschung.
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Frage zu Übersetzungen in MV
Du hattest gefragt, ich habe geantwortet.Comedix hat geschrieben: ↑23. September 2024 08:59Ich verstehe auch nicht, warum in Mooren immer noch archäologische Ausgrabungen stattfinden. Wieso ist das wichtig für unsere heutige Gesellschaft. Ich halte das für Zeit- und Ressourcenverschwendung. Und doch gibt es Wissenschaftler, die das interessiert. So ähnlich ist das mit den Übersetzungen und der Asterix-Forschung.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Frage zu Übersetzungen in MV
Ich sehe gerade, dass die Frage schon in der Vergangenheit - von Frau Penndorf - geklärt wurde:
D.h., dass, wie zunächst vermutet, alles ab Arvernerschild in 12/1969 von Frau Penndorf übersetzt wurde. Dann wäre also die Frage, wie das kommt, dass sich ihre eigenen Übersetzungen zwischen MV- (und wohl Gong-?)Veröffentlichung und Album so - mal mehr, mal weniger deutlich - unterscheiden.
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7252
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Frage zu Übersetzungen in MV
Danke, vielleicht kann sie das diesmal noch etwas präzisieren. Sie hat schon geantwortet, dass ihr derzeit die Zeit für eine Detailantwort fehle, sie das aber bald nachholen werde.
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de