Quizfrage MDLI
Moderator: Terraix
Quizfrage MDLI
Ich hoffe, diese Frage überstrapaziert nicht die Quiz-Regeln. Sonst hätte ich eine Ersatzfrage.
Frau Penndorf genießt zu Recht hohes Ansehen für ihre Arbeit, aber da und dort sind auch ihr kleine Ungenauigkeiten unterlaufen.
Gesucht wird eine Stelle, an der Obelix ansetzt, eine weitere Variation von "die spinnen, die ..." zum Besten zu geben. Er wird aber unterbrochen und beendet den Satz nicht.
Dies führt an der Stelle zu einem kleinen Übersetzungsfehler bzw. einer kleinen Inkonsistenz.
Um die Frage zu lösen, ist es erforderlich, 1. zu wissen, wie Obelix' berühmter Ausspruch "die spinnen, die ..." im Original lautet, und 2. die minimalen Französisch-Kenntnisse, den Satz zu verstehen. Es ist nicht nötig, den tatsächlichen Originalband zu kennen.
bdhk darf bei dieser Runde leider nicht mitspielen, weil ich mich bei ihm rückversichert hatte bzgl. der Stelle.
Frau Penndorf genießt zu Recht hohes Ansehen für ihre Arbeit, aber da und dort sind auch ihr kleine Ungenauigkeiten unterlaufen.
Gesucht wird eine Stelle, an der Obelix ansetzt, eine weitere Variation von "die spinnen, die ..." zum Besten zu geben. Er wird aber unterbrochen und beendet den Satz nicht.
Dies führt an der Stelle zu einem kleinen Übersetzungsfehler bzw. einer kleinen Inkonsistenz.
Um die Frage zu lösen, ist es erforderlich, 1. zu wissen, wie Obelix' berühmter Ausspruch "die spinnen, die ..." im Original lautet, und 2. die minimalen Französisch-Kenntnisse, den Satz zu verstehen. Es ist nicht nötig, den tatsächlichen Originalband zu kennen.
bdhk darf bei dieser Runde leider nicht mitspielen, weil ich mich bei ihm rückversichert hatte bzgl. der Stelle.
Si vis pacem, evita bellum.
Re: Quizfrage MDLI
Dazu fällt mir diese lange Szene ein, deren Pointe nicht ohne inhaltlichen Verlust übersetzbar ist:
In Band XXVI, Die Odyssee, streifen Krieger verschiedenster Nationalitäten durch die Wüste, die unsere Gallier mit ihren jeweiligen Gegnern verwechseln. Nach und nach bedenkt Obelix die Sumerer, Akkadier und Hethiter jeweils namentlich mit seinem „Die spinnen die…“. Asterix wird inzwischen immer wütender. Nachdem sie auf Assyrer gestoßen sind, setzt Obelix zu seinem Spruch an, ohne die Assyrer zu erwähnen, denn schon treffen sie auf eine Gruppe verirrter Meder, an denen der blutdruckgesteigerte Asterix vorbeigeht und ihnen nur laut hinterherbrüllt, sie sollen einfach den Pfeilen folgen. Das alles ist noch die „Vorgeschichte“.
In den ersten drei Panels der Seite 39 kommt dann der (kaum übersetzbare) Gag. Obelix sagt wieder „Die spinnen, die…“ aber wird sofort von Asterix angebrüllt, bevor er auch nur „Meder“ sagen kann. Weil Asterix „den Spruch“ nicht mehr hören kann. Daraufhin kommentiert Obelix diese Überreaktion seines Freundes scheinbar erneut mit seinem "Spruch": „Wie? Also der spinnt, der Asterix.“ Aber inhaltlich meint er diesmal etwas anderes.
Wenn ich mein olles Schulfranzösisch noch richtig im Kopf habe, hat „fou“ mehrere Bedeutungen. „Verrückt“ oder aber auch „wild, in Rage geraten, tobsüchtig“. Während die fremden Kriegergruppen aus Obelix’ Sicht wie üblich „spinnen“, wundert er sich bei Asterix über dessen gesteigerten Wutausbruch.
Tatsächlich benutzt Obelix zwar die selben Worte, aber eben mit unterschiedlicher Bedeutung. Weil er sich der Feinsinnigkeit bewusst ist, kann er ebenso wenig Asterix’ Vorwurf nachvollziehen, angeblich immer das Gleiche (im Original: „la même chose“ statt „den Spruch“) zu sagen.
In Band XXVI, Die Odyssee, streifen Krieger verschiedenster Nationalitäten durch die Wüste, die unsere Gallier mit ihren jeweiligen Gegnern verwechseln. Nach und nach bedenkt Obelix die Sumerer, Akkadier und Hethiter jeweils namentlich mit seinem „Die spinnen die…“. Asterix wird inzwischen immer wütender. Nachdem sie auf Assyrer gestoßen sind, setzt Obelix zu seinem Spruch an, ohne die Assyrer zu erwähnen, denn schon treffen sie auf eine Gruppe verirrter Meder, an denen der blutdruckgesteigerte Asterix vorbeigeht und ihnen nur laut hinterherbrüllt, sie sollen einfach den Pfeilen folgen. Das alles ist noch die „Vorgeschichte“.
In den ersten drei Panels der Seite 39 kommt dann der (kaum übersetzbare) Gag. Obelix sagt wieder „Die spinnen, die…“ aber wird sofort von Asterix angebrüllt, bevor er auch nur „Meder“ sagen kann. Weil Asterix „den Spruch“ nicht mehr hören kann. Daraufhin kommentiert Obelix diese Überreaktion seines Freundes scheinbar erneut mit seinem "Spruch": „Wie? Also der spinnt, der Asterix.“ Aber inhaltlich meint er diesmal etwas anderes.
Wenn ich mein olles Schulfranzösisch noch richtig im Kopf habe, hat „fou“ mehrere Bedeutungen. „Verrückt“ oder aber auch „wild, in Rage geraten, tobsüchtig“. Während die fremden Kriegergruppen aus Obelix’ Sicht wie üblich „spinnen“, wundert er sich bei Asterix über dessen gesteigerten Wutausbruch.
Tatsächlich benutzt Obelix zwar die selben Worte, aber eben mit unterschiedlicher Bedeutung. Weil er sich der Feinsinnigkeit bewusst ist, kann er ebenso wenig Asterix’ Vorwurf nachvollziehen, angeblich immer das Gleiche (im Original: „la même chose“ statt „den Spruch“) zu sagen.
Re: Quizfrage MDLI
Das ist zwar nicht die Stelle, die ich meine, aber es würde in etwa zur Frage passen.
Wenn Du willst, bist Du an der Reihe.
Wenn Du willst, bist Du an der Reihe.
Si vis pacem, evita bellum.
Re: Quizfrage MDLI
Ich würde gern weiter suchen. Bislang übersehene sprachliche oder zeichnerische Feinheiten zu entdecken, macht Laune. Ein Grund, warum mich Asterix seit über 40 Jahren fasziniert. Es bleiben ja "nur" noch weitere 28 Penndorf-Alben übrig.
Diese Szene war mir schon beim ersten Lesen der Odyssee aufgefallen. Warum schickte Uderzo unsere Gallier drei Seiten lang in die Wüste und lässt Obelix fünf mal seinen Spruch „Die spinnen, die…“ loslassen, um ihn danach nochmal auf Asterix zu münzen? Nur, damit die 30 Tage Marsch nicht langweilig werden, wie befürchtet? Die gewohnte schnelle Aussöhnung der beiden Freunde nach einem Streit fehlt auch. Stattdessen übernimmt Idefix
und buddelt in Rekordzeit eine Steinölquelle aus.
Viel mehr konnte Frau Penndorf hier nicht herausholen. Außer vielleicht noch per Fußnote, wie bei den „Normannen“.

Diese Szene war mir schon beim ersten Lesen der Odyssee aufgefallen. Warum schickte Uderzo unsere Gallier drei Seiten lang in die Wüste und lässt Obelix fünf mal seinen Spruch „Die spinnen, die…“ loslassen, um ihn danach nochmal auf Asterix zu münzen? Nur, damit die 30 Tage Marsch nicht langweilig werden, wie befürchtet? Die gewohnte schnelle Aussöhnung der beiden Freunde nach einem Streit fehlt auch. Stattdessen übernimmt Idefix

Viel mehr konnte Frau Penndorf hier nicht herausholen. Außer vielleicht noch per Fußnote, wie bei den „Normannen“.
Re: Quizfrage MDLI
Nun, "spinnen" hat im Deutschen ja durchaus auch mehrere, völlig unterschiedliche BedeutungenTaugenix hat geschrieben: 9. Juni 2025 20:36 Wenn ich mein olles Schulfranzösisch noch richtig im Kopf habe, hat „fou“ mehrere Bedeutungen. „Verrückt“ oder aber auch „wild, in Rage geraten, tobsüchtig“. Während die fremden Kriegergruppen aus Obelix’ Sicht wie üblich „spinnen“, wundert er sich bei Asterix über dessen gesteigerten Wutausbruch.

https://www.dwds.de/wb/spinnen
Da ich noch nicht mal Schulfranzösisch mein Eigen nenne, kann ich hier sonst nichts beitragen...

Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Quizfrage MDLI
Naja, im Grunde brauchst Du noch nicht einmal Französisch-Grundkenntnisse, weil sich das zusammenreimen lässt. Das Originalzitat ist im Netz zu finden, und DeepL o.ä. liefern eine wörtliche Übersetzung. Die Nutzung solcher Hilfsmittel ist hiermit erlaubt.
Si vis pacem, evita bellum.
Re: Quizfrage MDLI
DeepL und Google translate liefern unterschiedliche Übersetzungen von "Ils sont fous, ces Romains!":Arnd hat geschrieben: 10. Juni 2025 18:18 Naja, im Grunde brauchst Du noch nicht einmal Französisch-Grundkenntnisse, weil sich das zusammenreimen lässt. Das Originalzitat ist im Netz zu finden, und DeepL o.ä. liefern eine wörtliche Übersetzung.
DeepL: (wohl je nach Tagesform, heute) "Die Römer sind verrückt!", neulich beim ersten Lesen dieser Quizfrage hier habe ich aber eine andere Übersetzung bekommen, mit einem Komma wie im Original. Ich glaube, das war "Die sind verrückt, diese Römer!"
Google Übersetzer: (heute) "Diese Römer sind verrückt!"
Nun, ob mit "die" oder "diese" übersetzt wird, ist schon eine andere Qualität: Während sich "die Römer" verallgemeinernd nach meinen Sprachverständnis eher auf alle Römer bezieht, bezieht sich "diese Römer" auf bestimmte, wohl die gerade mit dem Sprecher konfrontierten Römer.
Wie das aber zur Lösungsfindung beitragen soll, erschliesst sich mir nicht.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Quizfrage MDLI
Also meint Obelix: "Asterix dreht gerade am Spinn-Rad"?WeissNix hat geschrieben: 10. Juni 2025 13:41
Nun, "spinnen" hat im Deutschen ja durchaus auch mehrere, völlig unterschiedliche Bedeutungen![]()
https://www.dwds.de/wb/spinnen
Da ich noch nicht mal Schulfranzösisch mein Eigen nenne, kann ich hier sonst nichts beitragen...![]()

(So dolle ist mein Uralt-Französisch auch nicht. Würde ich in Frankreich um Worte ringend ein Essen bestellen, würde ich wahrscheinlich wegen Beleidigung rausgeworfen...

Re: Quizfrage MDLI
An dem Satz "Garçon, s'il vous plait" erkennt man deutsche Touristen 
Zu "diesen": Das hat auch in der deutschen Umgangssprache verschiedene Bedeutungen.
"Kennst Du Weissnix" hat eine andere Konnotation als "Kennst Du diesen Weissnix".
Aber das am Rande, es hat mit der Lösung nichts zu tun.

Zu "diesen": Das hat auch in der deutschen Umgangssprache verschiedene Bedeutungen.
"Kennst Du Weissnix" hat eine andere Konnotation als "Kennst Du diesen Weissnix".
Aber das am Rande, es hat mit der Lösung nichts zu tun.
Si vis pacem, evita bellum.
Re: Quizfrage MDLI
Oder dass er in den Knast gehöreTaugenix hat geschrieben: 10. Juni 2025 21:01 Also meint Obelix: "Asterix dreht gerade am Spinn-Rad"?![]()

Wenn es wie Römer eine unbestimmte Zahl an Weissnixen gäbe, dann würde "diesen" die Aussage ebenso konkretisieren wie es das bei "diesen" Römern täte. "Die" Römer ist aber als "Gattungsbezeichnung", also generalisierend zu verstehen.Arnd hat geschrieben: 10. Juni 2025 21:41 "Kennst Du Weissnix" hat eine andere Konnotation als "Kennst Du diesen Weissnix".
Oder im Sinne der "political correctness" wäre "die" Römer eine rassistische Verallgemeinerung, wohingegen "diese" Römer eine anlassbezogen subjektiv korrekte Behauptung darstellte.
Hach, da kommt wieder der Mierenneuker in mir durch...

Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Quizfrage MDLI
Nein, ich meinte etwas anderes. "Diese(r)" hat umgangssprachlich eine etwas distanzierte, herablassende Konnotation. Ich denke, dass es im Französischen ähnlich ist, daher das ces statt les in dem Originalzitat.
Wie wenn man etwas oder jemand sprachlich mit spitzen Fingern anfasst.
(Wie schon gesagt, dieses Detail spielt für die Suche keine Rolle.)
Wie wenn man etwas oder jemand sprachlich mit spitzen Fingern anfasst.
(Wie schon gesagt, dieses Detail spielt für die Suche keine Rolle.)
Si vis pacem, evita bellum.
Re: Quizfrage MDLI
Heisst das jetzt, dass Du das Detail mit spitzen Fingern anfasst?Arnd hat geschrieben: 11. Juni 2025 17:53 (Wie schon gesagt, dieses Detail spielt für die Suche keine Rolle.)

Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Quizfrage MDLI
Ich habe mehrere Stellen gefunden, an denen Obelix unterbrochen wird, aber eine mögliche Übersetzungsschwierigkeit ist mir bisher nirgends aufgefallen.
Die Suche geht weiter.
Die Suche geht weiter.