Multimediale Übersetzung

Allgemeine Themen, die etwas mit Asterix zu tun haben und Vorstellung aktueller Asterix-Hefte, -Filme und -Produkte.

Moderatoren: Erik, Maulaf

Antworten
Benutzeravatar
Jochgem
AsterIX Elder Council Member
Beiträge: 457
Registriert: 13. November 2001 11:58
Wohnort: Leiden, The Netherlands
Kontaktdaten:

Multimediale Übersetzung

Beitrag: # 22602Beitrag Jochgem »

Title: Multimediale Übersetzung - Translation Von Comics: Am Beispiel Der Comic-Serie Asterix - Französisch - Deutsch
Author(s): Picout, Sabine; Picout, Sabine
Our Price: £43.36

gefunden:
http://www.langtoninfo.co.uk/showitem.a ... 3639003349
auch hier:
http://www.amazon.de/Multimediale-%C3%9 ... 3639003349

Kurzbeschreibung
Sowohl bei der Synchronisation und Untertitelung als auch bei der Übersetzung von Comics handelt es sich um eine Informationsübertragung, die sich verbaler und nonverbaler Zeichen bedient. Der Text kann ohne Bild nicht auskommen, sondern ist auf die Wechselwirkung von Bild, Erzählung und Dialog angewiesen. Am Beispiel der Comic-Serie Asterix soll aufgezeigt werden, inwieweit dieses enge Zusammenspiel von Bild, Sprache und Kultur zu Übersetzungsschwierigkeiten führen kann. Denn wie der Leser bald feststellen wird, kann so mancher Schmunzeleffekt nicht ohne Weiteres in die zielsprachliche Ausgabe übertragen werden. Welche Möglichkeiten einem Übersetzer bei der Übertragung eines Ausgangstextes in einen Zieltext offen stehen und welche Techniken angewendet werden können, um die Hürden bei der Übersetzung sprachlicher und kultureller Aspekte zu überwinden, wird anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Comic-Serie Asterix erörtert.
Hendrik Jan

Asterix in 100+ translations at: http://www.asterix-obelix.nl/manylanguages
Benutzeravatar
Erik
AsterIX Druid
Beiträge: 8208
Registriert: 8. August 2004 17:55
Wohnort: Deutschland

Re: Multimediale Übersetzung

Beitrag: # 22603Beitrag Erik »

Hallo Hendrik Jan,

toll, was Du immer wieder findest! :-) Letztes Jahr hattest Du Marco ja auch auf 2 der wissenschaftlichen Werke aus dem GRIN-Verlag hingewiesen. Sowas geht ja sonst völlig an einem vorbei. Dieses Buch soll laut Amazon.de schon im Mai 2008 erschienen sein... aber wie soll man das erfahren?

Der "Vdm - Verlag Dr. Müller" ist auch so ein Verlag für Studien- und Diplomarbeiten, Dissertationen u.ä. Zumindest teilweise (vielleicht auch nur) arbeitet er mit der Print-on-Demand Technik.
Die Länge der Arbeit deutet mit ca. 150 Seiten (so nicht wieder die Hälfte wegen einseitiger Bedruckung weiß ist) schon eher auf eine Abschlußarbeit (Diplom, Bachelor, Master, Magister oder was es da so gibt) hin. Für eine Dissertation wäre es wohl eher wenig. Leider habe ich das nicht herausfinden können.

Zudem ist der Preis mit 59 € ja doch recht hoch. Da mich das Thema auch nur peripher interessiert und ich zum Lesen solcher Bücher derzeit ohnehin nicht komme (die Bachelor-Thesis aus dem GRIN-Verlag, die ich letztes Jahr bekommen habe, habe ich z.B. bis heute nicht gelesen :-(), werde ich die Anschaffung wohl erstmal auf die lange Bank schieben. Allein aus Sammlergründen werde ich es mir aber sicherlich irgendwann zulegen.

Also nochmals vielen Dank für diesen Hinweis. Du scheinst Deine Augen wirklich überall im Internet zu haben, Hendrik Jan. :-)

Gruß
Erik
"Alle sollt ihr noch sehen, daß ich habe recht!" (Erik der Blonde, Die große Überfahrt, S. 5)
Benutzeravatar
Michael_S.
AsterIX Druid
Beiträge: 1267
Registriert: 16. November 2001 19:50
Wohnort: Trier
Kontaktdaten:

Re: Multimediale Übersetzung

Beitrag: # 22606Beitrag Michael_S. »

Hallo Erik,

du hast richtig vermutet, es ist eine Diplomarbeit, zumindest schließe ich das aus folgendem Eintrag: http://www.bod.de/index.php?id=296&objk_id=170318

Die Dame hat im Jahr 2007 einen Diplomabschluss als Übersetzerin gemacht, dazu passt das Erscheinungsjahr sehr gut. Und ich muss sagen, dass die Autorin ziemlich fleissig zu sein scheint. Mit nicht mal 26 Jahren zwei Diplomstudiengänge und einen Doktortitel ist nicht schlecht, auch wenn so ein Studienergebnis in Österreich eine durchaus gängige Kombination ist.

MfG
Michael
Benutzeravatar
Aktuar
AsterIX Bard
Beiträge: 686
Registriert: 14. November 2001 18:48

Re: Multimediale Übersetzung

Beitrag: # 22624Beitrag Aktuar »

Ich kann mich nicht erinnern, dass mir je aufgefallen ist, dass Majestix in der Vorstellung zu Beginn in der französischen Fassung ganz anders aussieht als in der deutschen, wie Frau Picout zu Recht bemerkt. Hatten wir je die Hintergründe diskutiert, insbesondere woher Ehapa die Bilder hat?
Benutzeravatar
Carsten
AsterIX Village Elder
Beiträge: 413
Registriert: 27. November 2001 08:45

Re: Multimediale Übersetzung

Beitrag: # 22626Beitrag Carsten »

Hallo Stefan,
Aktuar hat geschrieben:Ich kann mich nicht erinnern, dass mir je aufgefallen ist, dass Majestix in der Vorstellung zu Beginn in der französischen Fassung ganz anders aussieht als in der deutschen, wie Frau Picout zu Recht bemerkt. Hatten wir je die Hintergründe diskutiert, insbesondere woher Ehapa die Bilder hat?
Mir ist nicht ganz klar, was Du mit diesem Satz sagen willst und auf welche Aussage Du dich beziehst, aber es gibt zwei verschiedene Versionen der Vorstellung: Einmal die "Version Dargaud" und einmal die "Version Edition Albert Rene". Letztere Version ist (zumindest in Deutschland) auch in allen Neuauflagen der älteren Bände abgedruckt. Auch der Text dieser Versionen unterscheidet sich (etwas).

Viele Grüße
Carsten
Benutzeravatar
Aktuar
AsterIX Bard
Beiträge: 686
Registriert: 14. November 2001 18:48

Re: Multimediale Übersetzung

Beitrag: # 22642Beitrag Aktuar »

Hat sich erledigt. Habe mal in einer Original Collection Pilote-Fassung nachgeschaut. In Le Gaulois ist die Vorstellungsseite gar nicht drin, aber z.B. in Goten habe ich sie gefunden. Da ist die uralt-Fassung drin, die wir in Deutschland lange verwendet haben. Stil ist a la le Gaulois. Danach gab es offensichtlich eine etwas freundlichere Fassung, die in dem Buch dann mit der alten deutschen verglichen wurde, offensichtlich nicht wissend, dass die älteren Dargaudhefte auch die alte Fassung enthielten. Dann kenne ich noch eine dritte Variante, die heute in den neuen Heften drin ist. Gibt es noch mehr?
Antworten