Asterix in Spanien
Asterix in Spanien
Hallo zusammen,
hier nun der Thread mit einer D-Runde zu "Anspielungen, Karikaturen und versteckte Feinheiten in Asterix in Spanien"
Band 14, erschienen 1969 in Frankreich und 1973 in Deutschland
Autor Rene Goscinny
Zeichner Albert Uderzo
Deutsche Übersetzerin und damit auch verantwortlich für die deutsch-spezifischen Ausdrücke: Gudrun Penndorf
Um den Einstieg zu erleichtern, habe ich die einzelnen Links zusammengestellt, die bereits in Comedix vorhanden sind. Diese habe ich mit meinen eigenen Vorschlägen ergänzt.
NORMALE SCHRIFT = Bereits in Comedix vorhanden
FETTE SCHRIFT = Neue Vorschläge bzw. Ergänzungen
Meine Empfehlung wäre, dass man das generell in diesem Thread so macht, damit man die neuen Vorschläge leichter von bereits vorhandenen Comedixtexten unterscheiden kann.
Bin gespannt auf Eure Ideen!
Seite 5, Bild 1: Methusalix läuft wohl seiner zukünftigen Frau hinterher. Automatix 'begleitet' Troubadix, damit er nicht auf die Idee kommt, zu singen. Gutemine 'mißbraucht' ihren Majestix und seine Träger als Packesel für den Einkauf.
Seite 5, Bild 2: Thema: 'Munda' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/munda.php
Seite 5, Bild 3: Thema: '10. Legion' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/munda.php
Seite 5, Bild 4: Thema: 'Ohr gewähren' siehe: viewtopic.php?t=8654
Seite 5, Bild 5: Im Hintergrund sieht man eine spanische Frau schuften, während die Männer stolz sind. Anspielung auf den spanischen "Machismo". https://de.wikipedia.org/wiki/Macho
Seite 6, Bild 2: Thema: 'Lorbeeren,' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 6, Bild 3: Thema: 'Veni, vidi, vici' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 6, Bild 5: Thema: 'Widerstand' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 7, Bild 1: Große Kunst, wie Uderzo und sein Kolorierungsteam die gleisende Sonne an einigen Stellen spiegeln lassen. Auf den Pferden, auf dem Kopf von Pepe usw. (Nebenbemerkung: Uderzo ist farbenblind)
Seite 7, Bild 2: Der Schattenkontrast ist durch die starke Sonne sehr groß (wie z.B. auch in Bild 7;9). Zum Vergleich: Im galischen Dorf ein paar
Seiten später sind die Schatten nicht so scharf, sondern viel verschwommener und heller dargestellt.
Seite 7, Bild 8: Thema: 'Costa y Bravo' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/costa.php
Seite 7, Bild 9: Sowohl in der deutschen als auch in der französischen originalausgabe antwortet Costa y Bravo anstelle der üblichen spanischen Begrüßung "Hola!" (das wird wie "Ola"ausgesprochen) mit "Olé!". Olé bzw. ¡Olé! ist eigentlich ein Ausruf der spanischen Sprache, mit dem Anerkennung und Begeisterung für eine Person, eine Sache oder einem Ereignis in einer bestimmten Situation ausgedrückt wird. Der Ausruf Olé wird insbesondere im Stierkampf verwendet. siehe Seite 45 http://www.comedix.de/lexikon/db/costa.php
Seite 8, Bild 4: Thema: 'Olivenöl' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 8, Bild 8: Der Begriff "Brimborium" bedeutet "überflüssiges Getue". "Babaorum" (französisch: baba au rhum) ist ein französischer Rosinenkuchen mit Rum. Statt "Brimborium" sagt Cäsar im französischen Original "Tartopum", was "tarte au pommes" = "Apfelkuchen" bedeutet.
Seite 9, Bild 4: "Claudius Bockschus" ist eine Anspielung auf "einen Bock schiessen bzw. verbocken = falsch machen, verderben, verpfuschen". Im französischen Original heisst er "Claudius Nonpossumus" ("non possumus" lateinisch für "das können wir nicht"). siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/bockschu.php
Seite 10, Bild 1: Pepe spielt mit den Römern "Räuber und Gendarm" https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%A4uber_und_Gendarm
Seite 10, Bild 4: Thema: 'Austern' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 10, Bild 6: Der Legionär ist beim Zählen noch nicht bei C (=100) angekommen, sondern erst bei LXVII (=67)
Seite 11, Bild 2: Wenn Obelix die Chance auf eine Keilerei mit den Römern hat, läßt er alles fallen
Seite 11, Bild 8: Trotz seines spanischen Stolzes kann sich Pepe ein kleines Lob für seine galischen Befreier mit Hilfe eines leisen "Ole" nicht verkneifen.
Seite 11, Bild 9: Das "Daumen hoch"-Zeichen stand laut einigen Geschichts-Forschern in der Zeichensprache der römischen Gladidatoren für "leben lassen". Während "Daumen nach unten" für "töten" stand. https://de.wikipedia.org/wiki/Gladiator#cite_ref-8. Der Römer bettelt also bei Obelix mit der Geste um Gnade wie ein Gladiator im Zirkus bei Cäsar (siehe auch das Album "Asterix als Gladiator" Bild 43;6 )
Seite 12, Bild 8: Hohlenus: Anspielung auf "Hohle Nuss" umgangssprachlich für "Dummer Mensch". Im französischen Original "Fercorus". Anspielung auf: "faire chorus" = "im Chor singen".
siehe:http://www.comedix.de/lexikon/db/hohlenus.php
Seite 12, Bild 9: Frischling ist ein junges Wildschwein. Bache ist ein erwachsenes weibliches Wildschwein. Preßkopf oder Presswurst ist eine Brühwurst- oder Kochwurstsorte aus Schweinefleisch
Seite 14, Bild 7: Widersprüchlich: Pepe nennt vor 2
Seiten in 12;1 nur seinen "Familiennamen "Costa y Bravo", also nicht "Pepe". Obelix sagt aber: "Tabu? Er heisst doch Pepe" , obwohl Pepe ihn erst im nächsten Bild 14;8 seinen Vornamen nennt. Im französischen Original gibt es diesen Widerspruch nicht. Dort steht einfach nur "Moi? Mais ...", was soviel heisst wie: "Ich? Aber ...". Das passt auch von der Gestik besser, weil er dabei auf sich selbst mit dem Finger zeigt.
Seite 14, Bild 8: "Wir haben griechische Vorfahren." - Die genaue Kenntnis von Pepe bezüglich seiner Herkunft ist erstaunlich. Schon 1100 v. Chr. landeten phönizische Seefahrer an der spanischen Küste und begründeten Kolonien, mit denen sie umfangreichen Handel betrieben. Die bedeutendste davon war Gadir, das heutige Cadiz. Auch die Griechen legten Kolonien vor allem an der Mittelmeerküste an. Im Original heisst Pepe mit Accents Pépé, was auf deutsch übersetzt auch "Opa" bedeutet. Ob das hier ein Wortspiel sein soll oder eine zufällige Wortgleichheit ist, bleibt unklar.
Seite 15, Bild 2: Thema: 'Selig' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/beati_ ... piritu.php
Seite 16, Bild 9: Paradox: Das Wildschwein, dass Pepe gegessen haben soll, ist größer als er selbst (siehe Bild 15;8)
Seite 18, Bild 10: Thema: 'erster Kampf zwischen Dorfbewohnern ' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/verleihnix.php
Seite 20, Bild 5: "Du schwarzer Zigeuner, komm..." - In den dreissiger Jahren wurde das Lied zuerst vom Harry Hiller Tanz Orchester gespielt, der Ursprung ist dabei in Osteuropa zu suchen. Später wurde das Lied durch Variationen von Vico Torriani und Karel Gott bekannt. Im französischen Original steht dort "Je suis un petit garçon fils de Gaulois moyen" = "Ich bin ein kleiner gallischer Durchschnitts-Sohn". Das spielt auf einen 1968 erschienenen Chanson, namens "Petite fille de Français moyen" von der Sängerin "Sheila" an. http://fr.lyrics.wikia.com/wiki/Sheila/ ... 7ais_moyen; siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 20, Bild 7: "Schlafe, Kleinpepe, schlaf ein..." - Das Vorbild des Schlafliedes stammt ursprünglich von Friedhelm Wilhelm Gotter. Dieses Wiegenlied wurde lange Zeit Mozart zugeschrieben. Im französischen Original ist dort eine Anspielung auf einen Chanson namens "Bonbons" von Jacquez Brel zu hören. Im Lied heisst es "Je vous ai apporté des bonbons" = "Ich habe dir Süßigkeiten mitgebracht". Aus "Bonbons" wird bei Troubadix dann allerdings "Wildschwein". "J'vous ei apportei des sangliers" = Ich habe dir Wildschwein mitgebracht"; siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 20, Bild 7: Thema: 'Jellosubmarine' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 20, Bild 8: Das von Troubadix für Pepe gesungene Lied "Wer hat die schönsten Schäfchen..." ist ein Wiegenlied des deutschen Dichters Hoffmann von Fallersleben. Er verfasste es im Jahr 1830. Die bekannteste und verbreitetste Melodie komponierte Johann Friedrich Reichardt. Im französischen Original gibt es kein drittes Schlaflied, sondern ist die Fortsetzung von 20;7 zu hören; siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 20, Bild 8: Troubadix singt so schrecklich, dass alle Ratten und Mäuse seine Hütte verlassen
Seite 22, Bild 6: "nicht auf den Kopf gefallen sein" (ugs.) heißt "nicht dumm sein" bzw.• "(sich) zu helfen wissen".
"
Seite 22, Bild 9: Die zwei Römer, die sich beim Triumphzug über eine Eigenart Cäsars unterhalten, spielen damit auf eine Szene in Shakespeares Drama ""Julius Cäsar"" (The Tragedy of Julius Caesar) an: ""Was zeigt uns Cäsar da?"" - ""Daß ihm dicke Männer sympathisch sind."". Diese Bemerkung könnte ein Hinweis auf den Text im 1.Aufzug der 2.Szene sein, als Cäsar sagt: ""Lasst wohlbeleibte Männer um mich sein, mit glatten Köpfen, und die nachts gut schlafen. [...]"" (bei Skakespeare heisst es: ""Let me have men about me that are fat, Sleek-headed men, and such as sleep o' nights [...]"". Im französischen Original ist der Witz ganz anders aufgebaut. Dort steht: ""Que fait César ? – Il affranchit le rubicond."" = Was macht Cäsar da? Er befreit den Rothaarigen. Rubicond = Rothaarig. Damit wird ein Wortspiel mit ""franchir le Rubicon"" gemacht, was ""den Rubicon überschreiten"" bedeutet.
Am 10. Januar 49 v. Chr. überschritt Gaius Julius Caesar mit seinem Heer den Fluss Rubikon in Norditalien und machte damit einen entscheidenden Schritt, um später Alleinherrscher über das gesamte römische Imperium zu werden. "
siehe http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 23, Bild 9: Thema: 'Carnac' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 26, Bild 6: "Das nenn' ich Fortschritt: Märkte mit Selbstbedienung! [...]" - Dieser visionäre Ausblick von Asterix bezüglich des vollgeladenen Piratenschiffes wird in den zwanziger Jahren in den USA das Einkaufen revolutionieren. In Europa setzte sich die Selbstbedienung erst später (in den 60er Jahren) durch und verdrängte dann u.a. die Tante-Emma-Läden. https://de.wikipedia.org/wiki/Tante-Emma-Laden
Seite 27, Bild 4: Die Sanddüne, über die sie klettern, spielt wahrscheinlich auf die Düne von Pyla an, auch wenn die eigentlich weiter nördlich liegt. Sie ist die größte Düne Europas und über 100 Meter hoch. https://de.wikipedia.org/wiki/Dune_du_Pilat
Seite 27, Bild 6: Thema: 'Motorradfahrer' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 27, Bild 8: Thema: 'Sesterzenkurs' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 28, Bild 4: Thema: 'noch nicht besetzt!' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 28, Bild 8: Bevor sie Spanien erreichen, entdecken unsere Helden das Vasconenland (das heutige Baskenland ). Das Gasthaus, in das sie eintreten, in der Mitte der Pyrenäen, ähnelt den baskischen Häusern mit seinen roten Fachwerkbauten. Obwohl Espelette-Paprika (https://en.wikipedia.org/wiki/Espelette#Red_peppers) noch nicht dort hängt (er wird erst später aus Amerika eingeführt ), hängen dort Knoblauch und Bayonne-Schinken (https://de.wikipedia.org/wiki/Bayonne-Schinken). Unter den Gerichten, die vom Wirt angeboten werden, ist auch das typische baskische Huhn (https://www.kochwiki.org/wiki/Baskisches_Huhn)
Seite 28, Bild 8: Auch Idefix hat eine Serviette umgebunden bekommen, damit er sich beim Essen nicht schmutzig macht
Seite 28, Bild 9: Um diskret nach Spanien zu kommen, empfiehlt der Gastwirt den Helden einen baskischen Führer. Im französischen Original heißt es : "J'ai l'homme qu'il vous faut. Il est du peuple des Vacceens" = "Ich habe den Mann, den Ihr braucht. Er gehört dem baskischen Volk an" (Vaccens = Vaskonen bzw. Basken) Im Original antwortet Obelix: "Je ne savais pas qu'il fallait un vaccéen pour entrer en Hispanie" Ich wusste nicht, dass man eine Impfung braucht, um nach Spanien reisen zu dürfen". Wortspiel zwischen dem Namen des Volkes (Vaccens) und dem obligatorischen Impfstoffen (Vacceen), um in bestimmten Ländern einzureisen.
Seite 29, Bild 6: Sogar die Römer tragen in diesem Album das typische rote baskische Halstuch, dass besonders häufig beim Stierlauf von Pamplona getragen wird. https://de.wikipedia.org/wiki/Sanfermines https://www.google.com/search?client=fi ... Pgr689lBmw Erstaunlicherweise tragen auch alle anderen Römer im Rest Spaniens rote Halstücher???????????
Seite 30, Bild 1: Hier wird eventuell auf die Schlacht von Roncesvalles angspielt. https://de.wikipedia.org/wiki/Schlacht_von_Roncesvalles
Seite 30, Bild 6: Das Gebirge, das hier zu sehen ist, ist wahrscheinlich die Gegend um den Pic d’Orhy. Der Pic d’Orhy ist ein Berg mit einer Höhe von 2017 m und liegt an der Grenze von Spanien und Frankreich in den Pyrenäen in der Nähe vom Pamplona. https://de.wikipedia.org/wiki/Orhi
Seite 31, Bild 8: Thema: 'Wohnwagen' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 32, Bild 2: Idefix hat auch ein Tuch auf dem Kopf
Seite 32, Bild 4: Thema: 'Don Quichotte' siehe: siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 32, Bild 8: Thema: 'Druidenprozessionen' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 33, Bild 2: Thema: 'Man spricht gotisch' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 33, Bild 4: Versteckter Gag. Das Essen ist eine Paella. Das ist das berühmteste spanische Essen. Es besteht u.a. aus Safranreis und Meerestieren. Da das Lokal "Zum zufriedenen Touristen" heisst, dürfen die Römer sie statt mit Meerestieren mit Hähnchen bestellen!!!!
Seite 33, Bild 6: Asterix und Obelix essen die Paella sogar mit Wildschwein !!!!! )
Seite 34, Bild 4: Der Name "Rento y caron" leitet sich aus dem Englischen "rent a car" = "einen Wagen mieten" ab. Im französischen Original "Lachélechampignon y causon" = lâchez le champignon et causons. Mögliche Übersetzung: "Mach mal langsam und lass uns ein Schwätzchen halten" siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/rento.php
Seite 35, Bild 8: Hier lernt Obelix spanische Tänze. Vom Bewegungsablauf erinnert es an Flamenco und/oder Fandango. Beide sind musikalische Stilrichtungen/Tänze aus Andalusien. Sie werden häufig begleitet von Kastagnetten (https://de.wikipedia.org/wiki/Kastagnetten) und Gitarren. Die Eigenschaften des Fandango sind ein kontinuierlicher Rhythmus der Kastagnetten und eine konstante Beschleunigung des Tempos. Das Gelernte wird Obelix in Bild 48;5 zum Besten geben. Aber auch bei den Indianern im Band "Die große Überfahrt".
Seite 37, Bild 9: Bockschuss' Knie klappern also als Kastagnettenersatz/Händeklatschenersatz
Seite 38, Bild 4: Der Deckname von Bockschus, der sich im Abenteuer "Asterix in Spanien" in Hispanien an die Fersen von Asterix und Obelix heftet, leitet sich vom Schlager "Arrivederci, Roma" (italienisch: Auf Wiedersehen, Rom) ab, der in den Fünfziger Jahren in der deutschen Fassung von der Schweizerin Lys Assia gesungen wurde. Im französischen Original heisst er stattdessen als Deckname "Dansonsurlepon y Davignon" in Anspielung auf "dansons sur le pont d'Avignon"="lass uns auf der Brücke von Avignon tanzen". Das ist ein sehr bekanntes französisches Volkslied https://de.wikipedia.org/wiki/Sur_le_po ... %99Avignon
Seite 41, Bild 4: Das Abendessen in der typisch andalusischen Herberge ist ganz auf die Nationalität der (gotischen = deutschen) Gäste abgestimmt: Würstchen, Kraut und Speck. Der Text ist wie im Album "Asterix bei den Goten" in Frakturschrift https://de.wikipedia.org/wiki/Fraktur_(Schrift)
Seite 43, Bild 7: Offizier Asparagus (Lateinisch= Spargel) Im französischen Original "Namaspamus" Anspielung auf "pierre qui roule n'amasse pas mousse" Das bedeutet in etwa: "Unstetigkeit führt nicht zu Reichtum" bzw. "Wer rastet, der rostet"
Seite 44, Bild 4: Thema: 'Panem et circenses' siehe:
Seite 44, Bild 8: Der Dirigent in der Arena ist eine Karikatur des französischen Komponisten Gérard Calvi, der unter anderem die Filmmusiken zu den ersten beiden Asterixfilmen schrieb. Er komponierte zu seinen Lebzeiten 1922-2015 mehr als 300 Chansons, u.a. für Frank Sinatra, Liza Minnelli und Trini Lopez, kammermusikalische und sinfonische Werke. siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/gerard_calvi.php
Seite 45, Bild 8: Im Publikum sitzen einige germanische Touristen, wie man an dem "Olé!" mit germanischem Dialekt (in Frakturschrift ) heraus'hören' kann.
Seite 45, Bild 4: Der Auerochse (auch Urochse bzw. Ur) ist eine in ihrer Wildform ausgerottete Art der Rinder. Das vermutlich letzte Exemplar der ehemals weit verbreiteten Wildform des Rindes starb im Jahre 1627. Im Jahr 1920 wurden die Auerochsen Gegenstand von Versuchen zur Wiederherstellung durch selektive Zucht von Rinderrassen. Die Brüder Heinz und Lucks Heck erschufen dabei im Wald von Rambouillet (Frankreich) eine dem Auerochsen ähnliche Art, "Auerochse von Heck" genannt, die heute in Europa verbreitet ist.
Seite 46, Bild 1: Thema: 'Begonia' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/begonia.php
Seite 46, Bild 1: Das rote Cape, das Begonia aus der Hand in die Arena fliegt, wird für Asterix zur "Muleta". Während eines Stierkampfes verwendet der Torero die Muleta, ein rotes Tuch, womit er seine Meisterschaft im Umgang mit dem Stier beweisen muss. Asterix hat also den Stierkampf erfunden
Seite 47, Bild 3: Weil es ein Auerochse statt ein Stier (auf spanisch = "Toro") ist, wird aus dem "Torero" und dem "Toreador" der "Auerochsero" und der "Auerochsador" ("Toreador" ist ein veralteter Begriff für "Torero". Beide stehen für einen Stierkämpfer.)
Seite 48, Bild 5: Hier singt und tanzt Obelix wie ein Flamenco-Tänzer. Zur Überraschung aller und zur Freude von Troubadix, der zwar am Fest dabei, aber geknebelt ist.
Seite 48, Bild 5: Thema: 'Ein Königreich für einen Fisch!"' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
verteilt: Die spanische Landschaft wird sehr karg dargestellt, etwa so, wie man sie heute kennt. In Zeiten Julius Cäsars war Spanien jedoch noch von viel Waldfläche bedeckt. Die Spanier rodeten den spanischen Wald im Laufe der Jahrhunderte aufgrund ihres enormen Holzbedarfs im Schiffbau.
verteilt: Ab 18;10 machen Pepe und Idefix immer wieder versteckten Blödsinnn miteinander
Reiseroute https://www.google.com/maps/dir/Pamplon ... 9,6z/data=!
hier nun der Thread mit einer D-Runde zu "Anspielungen, Karikaturen und versteckte Feinheiten in Asterix in Spanien"
Band 14, erschienen 1969 in Frankreich und 1973 in Deutschland
Autor Rene Goscinny
Zeichner Albert Uderzo
Deutsche Übersetzerin und damit auch verantwortlich für die deutsch-spezifischen Ausdrücke: Gudrun Penndorf
Um den Einstieg zu erleichtern, habe ich die einzelnen Links zusammengestellt, die bereits in Comedix vorhanden sind. Diese habe ich mit meinen eigenen Vorschlägen ergänzt.
NORMALE SCHRIFT = Bereits in Comedix vorhanden
FETTE SCHRIFT = Neue Vorschläge bzw. Ergänzungen
Meine Empfehlung wäre, dass man das generell in diesem Thread so macht, damit man die neuen Vorschläge leichter von bereits vorhandenen Comedixtexten unterscheiden kann.
Bin gespannt auf Eure Ideen!
Seite 5, Bild 1: Methusalix läuft wohl seiner zukünftigen Frau hinterher. Automatix 'begleitet' Troubadix, damit er nicht auf die Idee kommt, zu singen. Gutemine 'mißbraucht' ihren Majestix und seine Träger als Packesel für den Einkauf.
Seite 5, Bild 2: Thema: 'Munda' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/munda.php
Seite 5, Bild 3: Thema: '10. Legion' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/munda.php
Seite 5, Bild 4: Thema: 'Ohr gewähren' siehe: viewtopic.php?t=8654
Seite 5, Bild 5: Im Hintergrund sieht man eine spanische Frau schuften, während die Männer stolz sind. Anspielung auf den spanischen "Machismo". https://de.wikipedia.org/wiki/Macho
Seite 6, Bild 2: Thema: 'Lorbeeren,' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 6, Bild 3: Thema: 'Veni, vidi, vici' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 6, Bild 5: Thema: 'Widerstand' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 7, Bild 1: Große Kunst, wie Uderzo und sein Kolorierungsteam die gleisende Sonne an einigen Stellen spiegeln lassen. Auf den Pferden, auf dem Kopf von Pepe usw. (Nebenbemerkung: Uderzo ist farbenblind)
Seite 7, Bild 2: Der Schattenkontrast ist durch die starke Sonne sehr groß (wie z.B. auch in Bild 7;9). Zum Vergleich: Im galischen Dorf ein paar
Seiten später sind die Schatten nicht so scharf, sondern viel verschwommener und heller dargestellt.
Seite 7, Bild 8: Thema: 'Costa y Bravo' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/costa.php
Seite 7, Bild 9: Sowohl in der deutschen als auch in der französischen originalausgabe antwortet Costa y Bravo anstelle der üblichen spanischen Begrüßung "Hola!" (das wird wie "Ola"ausgesprochen) mit "Olé!". Olé bzw. ¡Olé! ist eigentlich ein Ausruf der spanischen Sprache, mit dem Anerkennung und Begeisterung für eine Person, eine Sache oder einem Ereignis in einer bestimmten Situation ausgedrückt wird. Der Ausruf Olé wird insbesondere im Stierkampf verwendet. siehe Seite 45 http://www.comedix.de/lexikon/db/costa.php
Seite 8, Bild 4: Thema: 'Olivenöl' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 8, Bild 8: Der Begriff "Brimborium" bedeutet "überflüssiges Getue". "Babaorum" (französisch: baba au rhum) ist ein französischer Rosinenkuchen mit Rum. Statt "Brimborium" sagt Cäsar im französischen Original "Tartopum", was "tarte au pommes" = "Apfelkuchen" bedeutet.
Seite 9, Bild 4: "Claudius Bockschus" ist eine Anspielung auf "einen Bock schiessen bzw. verbocken = falsch machen, verderben, verpfuschen". Im französischen Original heisst er "Claudius Nonpossumus" ("non possumus" lateinisch für "das können wir nicht"). siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/bockschu.php
Seite 10, Bild 1: Pepe spielt mit den Römern "Räuber und Gendarm" https://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%A4uber_und_Gendarm
Seite 10, Bild 4: Thema: 'Austern' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 10, Bild 6: Der Legionär ist beim Zählen noch nicht bei C (=100) angekommen, sondern erst bei LXVII (=67)
Seite 11, Bild 2: Wenn Obelix die Chance auf eine Keilerei mit den Römern hat, läßt er alles fallen
Seite 11, Bild 8: Trotz seines spanischen Stolzes kann sich Pepe ein kleines Lob für seine galischen Befreier mit Hilfe eines leisen "Ole" nicht verkneifen.
Seite 11, Bild 9: Das "Daumen hoch"-Zeichen stand laut einigen Geschichts-Forschern in der Zeichensprache der römischen Gladidatoren für "leben lassen". Während "Daumen nach unten" für "töten" stand. https://de.wikipedia.org/wiki/Gladiator#cite_ref-8. Der Römer bettelt also bei Obelix mit der Geste um Gnade wie ein Gladiator im Zirkus bei Cäsar (siehe auch das Album "Asterix als Gladiator" Bild 43;6 )
Seite 12, Bild 8: Hohlenus: Anspielung auf "Hohle Nuss" umgangssprachlich für "Dummer Mensch". Im französischen Original "Fercorus". Anspielung auf: "faire chorus" = "im Chor singen".
siehe:http://www.comedix.de/lexikon/db/hohlenus.php
Seite 12, Bild 9: Frischling ist ein junges Wildschwein. Bache ist ein erwachsenes weibliches Wildschwein. Preßkopf oder Presswurst ist eine Brühwurst- oder Kochwurstsorte aus Schweinefleisch
Seite 14, Bild 7: Widersprüchlich: Pepe nennt vor 2
Seiten in 12;1 nur seinen "Familiennamen "Costa y Bravo", also nicht "Pepe". Obelix sagt aber: "Tabu? Er heisst doch Pepe" , obwohl Pepe ihn erst im nächsten Bild 14;8 seinen Vornamen nennt. Im französischen Original gibt es diesen Widerspruch nicht. Dort steht einfach nur "Moi? Mais ...", was soviel heisst wie: "Ich? Aber ...". Das passt auch von der Gestik besser, weil er dabei auf sich selbst mit dem Finger zeigt.
Seite 14, Bild 8: "Wir haben griechische Vorfahren." - Die genaue Kenntnis von Pepe bezüglich seiner Herkunft ist erstaunlich. Schon 1100 v. Chr. landeten phönizische Seefahrer an der spanischen Küste und begründeten Kolonien, mit denen sie umfangreichen Handel betrieben. Die bedeutendste davon war Gadir, das heutige Cadiz. Auch die Griechen legten Kolonien vor allem an der Mittelmeerküste an. Im Original heisst Pepe mit Accents Pépé, was auf deutsch übersetzt auch "Opa" bedeutet. Ob das hier ein Wortspiel sein soll oder eine zufällige Wortgleichheit ist, bleibt unklar.
Seite 15, Bild 2: Thema: 'Selig' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/beati_ ... piritu.php
Seite 16, Bild 9: Paradox: Das Wildschwein, dass Pepe gegessen haben soll, ist größer als er selbst (siehe Bild 15;8)
Seite 18, Bild 10: Thema: 'erster Kampf zwischen Dorfbewohnern ' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/verleihnix.php
Seite 20, Bild 5: "Du schwarzer Zigeuner, komm..." - In den dreissiger Jahren wurde das Lied zuerst vom Harry Hiller Tanz Orchester gespielt, der Ursprung ist dabei in Osteuropa zu suchen. Später wurde das Lied durch Variationen von Vico Torriani und Karel Gott bekannt. Im französischen Original steht dort "Je suis un petit garçon fils de Gaulois moyen" = "Ich bin ein kleiner gallischer Durchschnitts-Sohn". Das spielt auf einen 1968 erschienenen Chanson, namens "Petite fille de Français moyen" von der Sängerin "Sheila" an. http://fr.lyrics.wikia.com/wiki/Sheila/ ... 7ais_moyen; siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 20, Bild 7: "Schlafe, Kleinpepe, schlaf ein..." - Das Vorbild des Schlafliedes stammt ursprünglich von Friedhelm Wilhelm Gotter. Dieses Wiegenlied wurde lange Zeit Mozart zugeschrieben. Im französischen Original ist dort eine Anspielung auf einen Chanson namens "Bonbons" von Jacquez Brel zu hören. Im Lied heisst es "Je vous ai apporté des bonbons" = "Ich habe dir Süßigkeiten mitgebracht". Aus "Bonbons" wird bei Troubadix dann allerdings "Wildschwein". "J'vous ei apportei des sangliers" = Ich habe dir Wildschwein mitgebracht"; siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 20, Bild 7: Thema: 'Jellosubmarine' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 20, Bild 8: Das von Troubadix für Pepe gesungene Lied "Wer hat die schönsten Schäfchen..." ist ein Wiegenlied des deutschen Dichters Hoffmann von Fallersleben. Er verfasste es im Jahr 1830. Die bekannteste und verbreitetste Melodie komponierte Johann Friedrich Reichardt. Im französischen Original gibt es kein drittes Schlaflied, sondern ist die Fortsetzung von 20;7 zu hören; siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 20, Bild 8: Troubadix singt so schrecklich, dass alle Ratten und Mäuse seine Hütte verlassen
Seite 22, Bild 6: "nicht auf den Kopf gefallen sein" (ugs.) heißt "nicht dumm sein" bzw.• "(sich) zu helfen wissen".
"
Seite 22, Bild 9: Die zwei Römer, die sich beim Triumphzug über eine Eigenart Cäsars unterhalten, spielen damit auf eine Szene in Shakespeares Drama ""Julius Cäsar"" (The Tragedy of Julius Caesar) an: ""Was zeigt uns Cäsar da?"" - ""Daß ihm dicke Männer sympathisch sind."". Diese Bemerkung könnte ein Hinweis auf den Text im 1.Aufzug der 2.Szene sein, als Cäsar sagt: ""Lasst wohlbeleibte Männer um mich sein, mit glatten Köpfen, und die nachts gut schlafen. [...]"" (bei Skakespeare heisst es: ""Let me have men about me that are fat, Sleek-headed men, and such as sleep o' nights [...]"". Im französischen Original ist der Witz ganz anders aufgebaut. Dort steht: ""Que fait César ? – Il affranchit le rubicond."" = Was macht Cäsar da? Er befreit den Rothaarigen. Rubicond = Rothaarig. Damit wird ein Wortspiel mit ""franchir le Rubicon"" gemacht, was ""den Rubicon überschreiten"" bedeutet.
Am 10. Januar 49 v. Chr. überschritt Gaius Julius Caesar mit seinem Heer den Fluss Rubikon in Norditalien und machte damit einen entscheidenden Schritt, um später Alleinherrscher über das gesamte römische Imperium zu werden. "
siehe http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 23, Bild 9: Thema: 'Carnac' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 26, Bild 6: "Das nenn' ich Fortschritt: Märkte mit Selbstbedienung! [...]" - Dieser visionäre Ausblick von Asterix bezüglich des vollgeladenen Piratenschiffes wird in den zwanziger Jahren in den USA das Einkaufen revolutionieren. In Europa setzte sich die Selbstbedienung erst später (in den 60er Jahren) durch und verdrängte dann u.a. die Tante-Emma-Läden. https://de.wikipedia.org/wiki/Tante-Emma-Laden
Seite 27, Bild 4: Die Sanddüne, über die sie klettern, spielt wahrscheinlich auf die Düne von Pyla an, auch wenn die eigentlich weiter nördlich liegt. Sie ist die größte Düne Europas und über 100 Meter hoch. https://de.wikipedia.org/wiki/Dune_du_Pilat
Seite 27, Bild 6: Thema: 'Motorradfahrer' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 27, Bild 8: Thema: 'Sesterzenkurs' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 28, Bild 4: Thema: 'noch nicht besetzt!' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 28, Bild 8: Bevor sie Spanien erreichen, entdecken unsere Helden das Vasconenland (das heutige Baskenland ). Das Gasthaus, in das sie eintreten, in der Mitte der Pyrenäen, ähnelt den baskischen Häusern mit seinen roten Fachwerkbauten. Obwohl Espelette-Paprika (https://en.wikipedia.org/wiki/Espelette#Red_peppers) noch nicht dort hängt (er wird erst später aus Amerika eingeführt ), hängen dort Knoblauch und Bayonne-Schinken (https://de.wikipedia.org/wiki/Bayonne-Schinken). Unter den Gerichten, die vom Wirt angeboten werden, ist auch das typische baskische Huhn (https://www.kochwiki.org/wiki/Baskisches_Huhn)
Seite 28, Bild 8: Auch Idefix hat eine Serviette umgebunden bekommen, damit er sich beim Essen nicht schmutzig macht
Seite 28, Bild 9: Um diskret nach Spanien zu kommen, empfiehlt der Gastwirt den Helden einen baskischen Führer. Im französischen Original heißt es : "J'ai l'homme qu'il vous faut. Il est du peuple des Vacceens" = "Ich habe den Mann, den Ihr braucht. Er gehört dem baskischen Volk an" (Vaccens = Vaskonen bzw. Basken) Im Original antwortet Obelix: "Je ne savais pas qu'il fallait un vaccéen pour entrer en Hispanie" Ich wusste nicht, dass man eine Impfung braucht, um nach Spanien reisen zu dürfen". Wortspiel zwischen dem Namen des Volkes (Vaccens) und dem obligatorischen Impfstoffen (Vacceen), um in bestimmten Ländern einzureisen.
Seite 29, Bild 6: Sogar die Römer tragen in diesem Album das typische rote baskische Halstuch, dass besonders häufig beim Stierlauf von Pamplona getragen wird. https://de.wikipedia.org/wiki/Sanfermines https://www.google.com/search?client=fi ... Pgr689lBmw Erstaunlicherweise tragen auch alle anderen Römer im Rest Spaniens rote Halstücher???????????
Seite 30, Bild 1: Hier wird eventuell auf die Schlacht von Roncesvalles angspielt. https://de.wikipedia.org/wiki/Schlacht_von_Roncesvalles
Seite 30, Bild 6: Das Gebirge, das hier zu sehen ist, ist wahrscheinlich die Gegend um den Pic d’Orhy. Der Pic d’Orhy ist ein Berg mit einer Höhe von 2017 m und liegt an der Grenze von Spanien und Frankreich in den Pyrenäen in der Nähe vom Pamplona. https://de.wikipedia.org/wiki/Orhi
Seite 31, Bild 8: Thema: 'Wohnwagen' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 32, Bild 2: Idefix hat auch ein Tuch auf dem Kopf
Seite 32, Bild 4: Thema: 'Don Quichotte' siehe: siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 32, Bild 8: Thema: 'Druidenprozessionen' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 33, Bild 2: Thema: 'Man spricht gotisch' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
Seite 33, Bild 4: Versteckter Gag. Das Essen ist eine Paella. Das ist das berühmteste spanische Essen. Es besteht u.a. aus Safranreis und Meerestieren. Da das Lokal "Zum zufriedenen Touristen" heisst, dürfen die Römer sie statt mit Meerestieren mit Hähnchen bestellen!!!!
Seite 33, Bild 6: Asterix und Obelix essen die Paella sogar mit Wildschwein !!!!! )
Seite 34, Bild 4: Der Name "Rento y caron" leitet sich aus dem Englischen "rent a car" = "einen Wagen mieten" ab. Im französischen Original "Lachélechampignon y causon" = lâchez le champignon et causons. Mögliche Übersetzung: "Mach mal langsam und lass uns ein Schwätzchen halten" siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/rento.php
Seite 35, Bild 8: Hier lernt Obelix spanische Tänze. Vom Bewegungsablauf erinnert es an Flamenco und/oder Fandango. Beide sind musikalische Stilrichtungen/Tänze aus Andalusien. Sie werden häufig begleitet von Kastagnetten (https://de.wikipedia.org/wiki/Kastagnetten) und Gitarren. Die Eigenschaften des Fandango sind ein kontinuierlicher Rhythmus der Kastagnetten und eine konstante Beschleunigung des Tempos. Das Gelernte wird Obelix in Bild 48;5 zum Besten geben. Aber auch bei den Indianern im Band "Die große Überfahrt".
Seite 37, Bild 9: Bockschuss' Knie klappern also als Kastagnettenersatz/Händeklatschenersatz
Seite 38, Bild 4: Der Deckname von Bockschus, der sich im Abenteuer "Asterix in Spanien" in Hispanien an die Fersen von Asterix und Obelix heftet, leitet sich vom Schlager "Arrivederci, Roma" (italienisch: Auf Wiedersehen, Rom) ab, der in den Fünfziger Jahren in der deutschen Fassung von der Schweizerin Lys Assia gesungen wurde. Im französischen Original heisst er stattdessen als Deckname "Dansonsurlepon y Davignon" in Anspielung auf "dansons sur le pont d'Avignon"="lass uns auf der Brücke von Avignon tanzen". Das ist ein sehr bekanntes französisches Volkslied https://de.wikipedia.org/wiki/Sur_le_po ... %99Avignon
Seite 41, Bild 4: Das Abendessen in der typisch andalusischen Herberge ist ganz auf die Nationalität der (gotischen = deutschen) Gäste abgestimmt: Würstchen, Kraut und Speck. Der Text ist wie im Album "Asterix bei den Goten" in Frakturschrift https://de.wikipedia.org/wiki/Fraktur_(Schrift)
Seite 43, Bild 7: Offizier Asparagus (Lateinisch= Spargel) Im französischen Original "Namaspamus" Anspielung auf "pierre qui roule n'amasse pas mousse" Das bedeutet in etwa: "Unstetigkeit führt nicht zu Reichtum" bzw. "Wer rastet, der rostet"
Seite 44, Bild 4: Thema: 'Panem et circenses' siehe:
Seite 44, Bild 8: Der Dirigent in der Arena ist eine Karikatur des französischen Komponisten Gérard Calvi, der unter anderem die Filmmusiken zu den ersten beiden Asterixfilmen schrieb. Er komponierte zu seinen Lebzeiten 1922-2015 mehr als 300 Chansons, u.a. für Frank Sinatra, Liza Minnelli und Trini Lopez, kammermusikalische und sinfonische Werke. siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/gerard_calvi.php
Seite 45, Bild 8: Im Publikum sitzen einige germanische Touristen, wie man an dem "Olé!" mit germanischem Dialekt (in Frakturschrift ) heraus'hören' kann.
Seite 45, Bild 4: Der Auerochse (auch Urochse bzw. Ur) ist eine in ihrer Wildform ausgerottete Art der Rinder. Das vermutlich letzte Exemplar der ehemals weit verbreiteten Wildform des Rindes starb im Jahre 1627. Im Jahr 1920 wurden die Auerochsen Gegenstand von Versuchen zur Wiederherstellung durch selektive Zucht von Rinderrassen. Die Brüder Heinz und Lucks Heck erschufen dabei im Wald von Rambouillet (Frankreich) eine dem Auerochsen ähnliche Art, "Auerochse von Heck" genannt, die heute in Europa verbreitet ist.
Seite 46, Bild 1: Thema: 'Begonia' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/db/begonia.php
Seite 46, Bild 1: Das rote Cape, das Begonia aus der Hand in die Arena fliegt, wird für Asterix zur "Muleta". Während eines Stierkampfes verwendet der Torero die Muleta, ein rotes Tuch, womit er seine Meisterschaft im Umgang mit dem Stier beweisen muss. Asterix hat also den Stierkampf erfunden
Seite 47, Bild 3: Weil es ein Auerochse statt ein Stier (auf spanisch = "Toro") ist, wird aus dem "Torero" und dem "Toreador" der "Auerochsero" und der "Auerochsador" ("Toreador" ist ein veralteter Begriff für "Torero". Beide stehen für einen Stierkämpfer.)
Seite 48, Bild 5: Hier singt und tanzt Obelix wie ein Flamenco-Tänzer. Zur Überraschung aller und zur Freude von Troubadix, der zwar am Fest dabei, aber geknebelt ist.
Seite 48, Bild 5: Thema: 'Ein Königreich für einen Fisch!"' siehe: http://www.comedix.de/lexikon/special/s ... panien.php
verteilt: Die spanische Landschaft wird sehr karg dargestellt, etwa so, wie man sie heute kennt. In Zeiten Julius Cäsars war Spanien jedoch noch von viel Waldfläche bedeckt. Die Spanier rodeten den spanischen Wald im Laufe der Jahrhunderte aufgrund ihres enormen Holzbedarfs im Schiffbau.
verteilt: Ab 18;10 machen Pepe und Idefix immer wieder versteckten Blödsinnn miteinander
Reiseroute https://www.google.com/maps/dir/Pamplon ... 9,6z/data=!
Re: Anspielungen, Karikaturen und versteckte Feinheiten in Asterix In Spanien
Hallo liebe Asterixplauderer!
ich wollte mal fragen, wie Ihr meine Vorschläge für Anspielungen in "Asterix in Spanien" fandet?
Waren die nix oder waren die gut?
schöne Grüße
Jouhmään
ich wollte mal fragen, wie Ihr meine Vorschläge für Anspielungen in "Asterix in Spanien" fandet?
Waren die nix oder waren die gut?
schöne Grüße
Jouhmään
- Comedix
- AsterIX Elder Council Member
- Beiträge: 7268
- Registriert: 20. November 2001 09:54
- Wohnort: Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen, Karikaturen und versteckte Feinheiten in Asterix In Spanien
Ich bin noch gar nicht richtig zur Sichtung gekommen. Ich sehe sie als deine Gedanken zu einzelnen Szenen. Wenn bspw. Idefix ein Tuch auf dem Kopf trägt, ist das für mich eine lustige Szene, aber nichts, was ich als Anspielung im entsprechenden Themenbereich unterbringen würde. Insofern finde ich die Liste sehr unterhaltsam und eine gute Basis die Texte bei mir zu sichten und ggf. zu ergänzen. Gerne weiter so!
Gruß, Marco
Deutsches Asterix Archiv: https://www.comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
TwiX: @Asterix-Archiv, Mastodon: @Asterix_Archiv, Bluesky: @comedix.de
Re: Anspielungen, Karikaturen und versteckte Feinheiten in Asterix In Spanien
Ich habs auch nur überflogen bislang.
Da es aber inzwischen so einige dieser privaten "Anspielungssammlungen" zu einzelnen Alben gibt, wäre es da nicht eine gute Idee, in Asterixgeplauder im Header neben der "Sammlerecke" einen zweiten Unterbereich zu eröffnen, wo es zu jedem Band einen solchen Faden gibt, damit die Sachen gesammelt zu finden sind? Ansonsten würden diese Ergänzungen auf Dauer untergehen und wären so schnell auch für neue Nutzer gesammelt zugänglich, und schliesslich steckt da auch eine Menge Arbeit hinter. Müsste man mE am Besten so einrichten, dass es zu einem Album auch nur einen Faden dort gibt, damit es nicht Kraut und Rüben wird.
Nur ein Vorschlag für den Fall, dass das ohne viel Aufwand einzurichten wäre.
Da es aber inzwischen so einige dieser privaten "Anspielungssammlungen" zu einzelnen Alben gibt, wäre es da nicht eine gute Idee, in Asterixgeplauder im Header neben der "Sammlerecke" einen zweiten Unterbereich zu eröffnen, wo es zu jedem Band einen solchen Faden gibt, damit die Sachen gesammelt zu finden sind? Ansonsten würden diese Ergänzungen auf Dauer untergehen und wären so schnell auch für neue Nutzer gesammelt zugänglich, und schliesslich steckt da auch eine Menge Arbeit hinter. Müsste man mE am Besten so einrichten, dass es zu einem Album auch nur einen Faden dort gibt, damit es nicht Kraut und Rüben wird.
Nur ein Vorschlag für den Fall, dass das ohne viel Aufwand einzurichten wäre.
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
- Iwan
- AsterIX Druid
- Beiträge: 2477
- Registriert: 22. Juni 2002 09:01
- Wohnort: Mellingen (Schweiz)
- Kontaktdaten:
Re: Anspielungen, Karikaturen und versteckte Feinheiten in Asterix In Spanien
Hallo
Sehr gut geschrieben! Eine kurze Anmerkungen bezüglich der roten Halstücher der Legionäre: Das kommt offenbar vom spanischen Bürgerkrieg her, als die linksgerichteten Kämpfer, die gegen Franco und seine Leute Widerstand geleistet haben, rote Halstücher als ein Erkennungszeichen trugen - rote Halstücher trugen ja auch die Mitglieder der Jugendorganisationen im Ostblock, also der Sowjetunion und DDR. Wieso damit de Römer in Verbindung gebracht werden, weiß ich allerdings nicht.
Römische Soldaten trugen allerdings ach gelegentlich Halstücher, um das Reiben der Rüstung am Hals zu vermeiden.
Sehr gut geschrieben! Eine kurze Anmerkungen bezüglich der roten Halstücher der Legionäre: Das kommt offenbar vom spanischen Bürgerkrieg her, als die linksgerichteten Kämpfer, die gegen Franco und seine Leute Widerstand geleistet haben, rote Halstücher als ein Erkennungszeichen trugen - rote Halstücher trugen ja auch die Mitglieder der Jugendorganisationen im Ostblock, also der Sowjetunion und DDR. Wieso damit de Römer in Verbindung gebracht werden, weiß ich allerdings nicht.
Römische Soldaten trugen allerdings ach gelegentlich Halstücher, um das Reiben der Rüstung am Hals zu vermeiden.
Gott sagte zum Stein: "Und du wirst Feuerwehrmann!" Der Stein sagte: "Nein, dazu bin ich nicht hart genug."
Re: Asterix in Spanien
Hallöle,
ich habe angefangen Asterix in Spanien nochmal genau zu untersuchen und habe dabei bis jetzt einiges Neues gefunden:
_________________________________________________________________________________________________
5 1 "Frische Fische, frischgefischte Fische" spielt auf den Zungenbrecher "Fischers Fritz fischt frische Fische" an. Im französischen Original sagt sie nur: "Frais, frais, frais le poisson". Das heisst: "Frische, frische, frische Fische". Die Anspielung auf Fischers Fritze hat sich also Frau Penndorf ausgedacht.
6 2 Das ist eine Anspielung auf die Redewendung "sich auf seinen Lorbeeren ausruhen". Das bedeutet "nach einem Erfolg nicht auf weitere Erfolge hinarbeiten". Den Scherz mit sich selbst kann Cäsar wohl humorvoll machen, da er ja gerade einen weiteren Erfolg (siehe 5;2) errungen hat.
Diese Anspielung gibt es auch im französischen Original.
7 1 Der römische Legionär rechts lacht sich kaputt
8 5 Statt "Wenn wir dir deinen Sohn zurückgeben, Hispanier, wird er ein halber Römer sein!" sagt Cäsar im französischen Original: "Quand nous te rendrons ton fils, il sera imprégné de culture latine.". Das heisst in etwa: "Wenn wir dir deinen Sohn zurückgeben, wird er von lateinischer Kultur durchdrungen sein.". Frau Penndorf hat sich also den Ausdruck "halber Römer" ausgedacht und das Wort "Hispanier" ergänzt.
8 6 Statt "Und wenn du ihn nicht ganz verlieren willst, solltest du dich gut aufführen. Ave!" sagt Cäsar im französischen Original: "Et si tu ne veux pas perdre ton latin, il faudra que tu nous donnes des gages de bonne conduit. Avé!". Der Ausdruck "perdre ton latin" spielt auf den französischen Ausdruck: "perdre son latin" an, der in etwa "mit dem Latein am Ende sein" bedeutet. Deshalb hat die französische Sprechblase zwei Bedeutungen.
Die erste: "Und wenn Du Deinen Lateiner/Römer (=Sohn) nicht ganz verlieren willst, musst uns ein paar Beweise für gutes Benehmen geben. Ave!"
Die zweite mit der Anspielung: "Und wenn Du nicht mit Deinem Latein am Ende sein willst, dann musst Du uns ein paar Beweise für gutes Benehmen geben. Ave!"
Diese Anspielung konnte Frau Penndorf nicht ins Deutsche retten.
9 4 Der Wunsch von Obelix wird prompt erhört -> 5 frische Römer
9 10 Bockschuss sagt "ich atme auf", dabei ist es tatsächlich der kleine Spanier, der aufatmet.
10 2 "Wir spielen wohl immer die schlechte Rolle, wie?" spielt wahrscheinlich ganz allgemein auf die Rolle der Römer in den Asterixgeschichten an.
10 4 Statt "Was er nun jetzt wieder vorhat?" steht im französischen Original "Il nous en aura fait voir!" (Am Ende steht kein Fragezeichen, sondern ein Ausrufezeichen). Das heisst in etwa: "Er will uns etwas zeigen!".
Der deutsche Textsinn dürfte also von Frau Penndorf stammen.
12 3 Es könnte sein, dass Pepe Obelix beißt, weil er von ihm in 11;2 fallengelassen wurde.
12 5 Im französischen Original sagt Asterix staatstragender: "Nous allons te conduire chez la plus haute autorite de notre village". Das heißt in etwa: "Nun, Sohn eines Häuptlings, dann werden wir Dich zur höchsten Autorität unseres Dorfes bringen!"
12 7 Im französischen Original sagt Majestix am Anfang noch zusätzlich "Humph!". So als ob er beleidigt wäre.
https://www.cordial.fr/dictionnaire/def ... /humph.php
12 8 Statt "Dein Pech!" steht im französischen Original "Pas de chance pour toi, ...". Also in etwa: "Keine Chance für Dich, ..."
15 6 Statt "Schweinerei" steht im Original "Cochonnerie", das sowohl "Schweinerei", als auch "Drecksding" bedeuten kann. "Drecksding" passt eigentlich besser zu Pepes Gesichtsausdruck. Frau Penndorf hat aber wohl "Schweinerei" genommen, um das Wortspiel mit "Schwein" zu retten. Das Wortspiel mit "Schwein" ist nämlich auch noch zwei Bilder später in 15;8 wichtig.
15 7 Obelix sagt im französischen Original "Le sanglier une cochonnerie!" mit Ausrufezeichen. Die deutsche Übersetzung von Frau Penndorf mit Fragezeichen paßt m.E. besser zum Gesichtsausdruck von Obelix.
15 8 Frischling = junges Wildschwein; Bache = Wildsau; Presskopf = Schweinekopf.
Obwohl Pepe etwas anderes will, bietet Asterix ironischerweise nur (Wild-) Schweinefleisch-Gerichte, also weitere "Schweinereien" an. Als Gallier ist er wohl so auf Schweinefleisch geeicht, dass ihm nichts anderes einfällt Erst am Schluss springt er über seinen Schatten und sagt noch "Fisch?"
16 1 Für den nicht eingeweihten Verleihnix müsste die Begründung eigentlich etwas komisch klingen. Warum sollte Obelix denn schnell Fisch brauchen, wenn sein Wildschwein kalt wird. Aber als erfahrener Verkäufer fragt man lieber nicht zuviel nach
16 6 Ironische Anspielung darauf, dass man einen Hinkelstein eigentlich für gar nichts gebrauchen kann
16 10 Es sieht so aus, als ob Idefix einen Knochen im Boden der Hütte vergraben will. Dabei schaut er drohend aus der Ecke, so als ob er den Knochen in Sicherheit bringen will.
17 1 Das Loch zum Einbudeln des Knochen ist schon fast fertig. Er schaut immer noch drohend.
17 2 Der Knochen ist wohl jetzt vergraben, denn Idefix ist nicht mehr in der Ecke. Andere Zeiten andere Sitten. Heutzutage regt sich mancher Hundebesitzer über seinen Hund auf, wenn er in seinem Garten einen Kochen vergräbt. Hier darf er das sogar im Haus !!! )
17 7 Im französischen Original sagt Obelix "Toi, tu vas te recevoir, une fessee." Das bedeutet in etwa "Du bekommst gleich den Hintern versohlt".
18 2 Im französischen Original sagen Obelix und Verleihnix "Il est a lui..." und "Mais" Das bedeutet "Er gehört ihm..." und "Aber...". Das hat Frau Penndorf super mit "Dem da!..." und "Das ist doch … (die Höhe)" übertragen.
18 6 Das "Ätsch" hat sich Frau Penndorf super ausgedacht. Das kommt im Original nicht vor.
18 7 siehe 18;6
18 10 Pepe und Idefix feuern die Dorfbewohner an.
19 2 Statt "Im Laufschritt Marsch!" steht im französischen Original "Et en vitesse". Das heißt in etwa "Und zwar schnell".
21 2 Nach Pepes Satz faßt sich Majestix an seine Nase. Vielleicht will er prüfen, ob sie wirklich so groß ist.
22 6 "nicht auf den Kopf gefallen sein" (ugs.) heißt "nicht dumm sein" bzw.· "(sich) zu helfen wissen".
Im französischen Original steht: "N'agissons pas comme des poires!". Das ist doppeldeutig, weil "poires" sowohl "Birnen" als auch "Naivling" bedeutet. Also sowohl "Lasst es uns nicht wie die Birnen machen!" als auch "Lasst uns nicht wie Naivlinge handeln!".
Die doppeldeutige Anspielung hat Frau Penndorf super ins Deutsche übertragen.
23 1 Statt "Aber es darf ihm nichts zustossen" steht im französischen Original "Mais il faudra eviter de lui faire prendre des risques.". Das heißt in etwa: "Aber wir dürfen bei ihm kein Risiko eingehen".
23 9 Hinkelsteinreihen bei Carnac.
https://de.wikipedia.org/wiki/Steinreihe
24 1 Die Szene, dass Idefix zu klein für eine Reise ist, ist eine Anspielung auf das Comicalbum "Asterix und Kleopatra" 8;3 bis 8;10. Dabei sind die Rollen vertauscht. Obelix übernimmt die Rolle des strengen Asterix und Pepe die Rolle von Obelix, Idefix in einem Sack mitzuschmuggeln.
24 5 Im Gegensatz zu Obelix in 12;2 wird Majestix nicht von Pepe beim Kopfstreicheln gebissen.
24 8 Vielleicht hat Automatix den Fisch von Jellosubmarine geliehen
siehe 23;8
25 9 Statt "Ich seh' nu' einen Fischkutte'! Auße' Fischen ist da nichts zu holen!" sagt Baba im französischen Original "je ne vois qu'une ba'que de pecheu'. tout ce qu'on pou''ait en ti'e, c'est une f'itu'e." Das heißt in etwa "Alles, was ich sehe, ist ein Fischerboot, aus dem wir nur einen gebratenen Fisch herausholen könnten". (in Bild 25;5 brät Verleihnix Fisch). Der französische Text hat außerdem deutlich mehr Apostrophe.
26 6 siehe 26;8
26 8 Im französischen Original steht mit ähnlicher Bedeutung "Et le premier qui fait le malin servira d'appat". Mit dem Wort "servira" wird auf Asterix' Text in 26;6 angespielt. Da spricht er ja über "Selbstbedienung". Auf französisch steht da für "Selbstbedienung" der Ausdruck "servira tout seul". Also in etwa "sich selbst die Ware servieren". Und der obige Text heißt dann übersetzt in etwa: "Und den Ersten, der klugscheisst, serviere ich als Köder".
26 9 Statt "Regenwurm" heisst es im Original "ver de terre". Also hat das Original mit "ve' de te''e" noch einen Apostroph mehr und das französische Wort für Regenwurm reimt sich (es spricht sich in etwa "währ dö tähr").
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/fr ... re?bidir=1
(Zur genauen Ausprache auf den Lautsprecher klicken)
27;2 Diese Düne ist höchstwahrscheinlich die riesige Düne von Pyla im Süden der französischen Atlantikküste. Sie ist die größte Düne Europas, 117 Meter hoch und 2,7 km lang.
Der Wald dahinter wurde erst später gepflanzt, um die Wanderdüne am Wandern zu hindern. Er existierte also zu Asterix Zeiten wohl noch nicht.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... nePyla.JPG
https://de.wikipedia.org/wiki/Dune_du_Pilat
https://image.jimcdn.com/app/cms/image/ ... /image.jpg
https://www.lavanguardia.com/r/GODO/LV/ ... ia-Web.jpg
https://cdn.pixabay.com/photo/2014/07/1 ... 60_720.jpg
https://www.travelbook.de/data/uploads/ ... 40x690.jpg
27;4 Hier klettern sie die Düne hoch. Heutzutage gibt es Treppen, die auf den Sand gelegt wurden
https://previews.123rf.com/images/phili ... -von-a.jpg
https://klappcaravanforum.de/images/postrod/bild022.jpg
Siehe 27;2
27;5 Oben angekommen haben Asterix und Obelix einen guten Ausblick
https://www.lege-capferret.com/wp-conte ... pilat1.jpg
Siehe 27;2
27;6 Eine Straße gibt es heute auch. Sie liegt aber wegen der Wanderneigung der Düne ein Stückchen von der Düne entfernt.
https://media-cdn.tripadvisor.com/media ... -pilat.jpg
http://pegons-web.de/im-16fra/160929_112430
w.jpg
Siehe 27;2
27 6 Das ist eine Anspielung auf die heutigen Konflikte zwischen Autos und kolonnenspringenden Zweirädrigen wie Mofas, Mopeds, Mokicks, Motorroller, Motorrads.
27;7 Im Hintergrund sieht man gut die riesigen Ausmaße der Düne.
https://img1.viajar.elperiodico.com/d8/ ... 50x434.jpg
Siehe 27;2
27 9 Statt "Von Jahr zu Jahr werden die Iberer unverschämter" steht im französischen Original: "…tous les étés les ibères deviennent plus rudes". Das entspricht der Übersetzung von Frau Penndorf. Aber der Ausdruck "les ibères" klingt auf französisch wie "les hivers". Das heisst "die Winter". Für Obelix klingt deshalb der Satz wie folgt: "...jeden Sommer werden die Winter härter". Deshalb tippt sich Obelix an die Schläfeln = "Die spinnen die ... !"
28;1 Pepe und Idefix beschmeißen sich gegenseitig mit Dünen-Sand.
Siehe 27;2
28;2 Asterix und Obelix stehen gerade noch auf dem letzten Ausläufer der Düne.
Siehe 27;2
beste Grüße
Jouhmään
ich habe angefangen Asterix in Spanien nochmal genau zu untersuchen und habe dabei bis jetzt einiges Neues gefunden:
_________________________________________________________________________________________________
5 1 "Frische Fische, frischgefischte Fische" spielt auf den Zungenbrecher "Fischers Fritz fischt frische Fische" an. Im französischen Original sagt sie nur: "Frais, frais, frais le poisson". Das heisst: "Frische, frische, frische Fische". Die Anspielung auf Fischers Fritze hat sich also Frau Penndorf ausgedacht.
6 2 Das ist eine Anspielung auf die Redewendung "sich auf seinen Lorbeeren ausruhen". Das bedeutet "nach einem Erfolg nicht auf weitere Erfolge hinarbeiten". Den Scherz mit sich selbst kann Cäsar wohl humorvoll machen, da er ja gerade einen weiteren Erfolg (siehe 5;2) errungen hat.
Diese Anspielung gibt es auch im französischen Original.
7 1 Der römische Legionär rechts lacht sich kaputt
8 5 Statt "Wenn wir dir deinen Sohn zurückgeben, Hispanier, wird er ein halber Römer sein!" sagt Cäsar im französischen Original: "Quand nous te rendrons ton fils, il sera imprégné de culture latine.". Das heisst in etwa: "Wenn wir dir deinen Sohn zurückgeben, wird er von lateinischer Kultur durchdrungen sein.". Frau Penndorf hat sich also den Ausdruck "halber Römer" ausgedacht und das Wort "Hispanier" ergänzt.
8 6 Statt "Und wenn du ihn nicht ganz verlieren willst, solltest du dich gut aufführen. Ave!" sagt Cäsar im französischen Original: "Et si tu ne veux pas perdre ton latin, il faudra que tu nous donnes des gages de bonne conduit. Avé!". Der Ausdruck "perdre ton latin" spielt auf den französischen Ausdruck: "perdre son latin" an, der in etwa "mit dem Latein am Ende sein" bedeutet. Deshalb hat die französische Sprechblase zwei Bedeutungen.
Die erste: "Und wenn Du Deinen Lateiner/Römer (=Sohn) nicht ganz verlieren willst, musst uns ein paar Beweise für gutes Benehmen geben. Ave!"
Die zweite mit der Anspielung: "Und wenn Du nicht mit Deinem Latein am Ende sein willst, dann musst Du uns ein paar Beweise für gutes Benehmen geben. Ave!"
Diese Anspielung konnte Frau Penndorf nicht ins Deutsche retten.
9 4 Der Wunsch von Obelix wird prompt erhört -> 5 frische Römer
9 10 Bockschuss sagt "ich atme auf", dabei ist es tatsächlich der kleine Spanier, der aufatmet.
10 2 "Wir spielen wohl immer die schlechte Rolle, wie?" spielt wahrscheinlich ganz allgemein auf die Rolle der Römer in den Asterixgeschichten an.
10 4 Statt "Was er nun jetzt wieder vorhat?" steht im französischen Original "Il nous en aura fait voir!" (Am Ende steht kein Fragezeichen, sondern ein Ausrufezeichen). Das heisst in etwa: "Er will uns etwas zeigen!".
Der deutsche Textsinn dürfte also von Frau Penndorf stammen.
12 3 Es könnte sein, dass Pepe Obelix beißt, weil er von ihm in 11;2 fallengelassen wurde.
12 5 Im französischen Original sagt Asterix staatstragender: "Nous allons te conduire chez la plus haute autorite de notre village". Das heißt in etwa: "Nun, Sohn eines Häuptlings, dann werden wir Dich zur höchsten Autorität unseres Dorfes bringen!"
12 7 Im französischen Original sagt Majestix am Anfang noch zusätzlich "Humph!". So als ob er beleidigt wäre.
https://www.cordial.fr/dictionnaire/def ... /humph.php
12 8 Statt "Dein Pech!" steht im französischen Original "Pas de chance pour toi, ...". Also in etwa: "Keine Chance für Dich, ..."
15 6 Statt "Schweinerei" steht im Original "Cochonnerie", das sowohl "Schweinerei", als auch "Drecksding" bedeuten kann. "Drecksding" passt eigentlich besser zu Pepes Gesichtsausdruck. Frau Penndorf hat aber wohl "Schweinerei" genommen, um das Wortspiel mit "Schwein" zu retten. Das Wortspiel mit "Schwein" ist nämlich auch noch zwei Bilder später in 15;8 wichtig.
15 7 Obelix sagt im französischen Original "Le sanglier une cochonnerie!" mit Ausrufezeichen. Die deutsche Übersetzung von Frau Penndorf mit Fragezeichen paßt m.E. besser zum Gesichtsausdruck von Obelix.
15 8 Frischling = junges Wildschwein; Bache = Wildsau; Presskopf = Schweinekopf.
Obwohl Pepe etwas anderes will, bietet Asterix ironischerweise nur (Wild-) Schweinefleisch-Gerichte, also weitere "Schweinereien" an. Als Gallier ist er wohl so auf Schweinefleisch geeicht, dass ihm nichts anderes einfällt Erst am Schluss springt er über seinen Schatten und sagt noch "Fisch?"
16 1 Für den nicht eingeweihten Verleihnix müsste die Begründung eigentlich etwas komisch klingen. Warum sollte Obelix denn schnell Fisch brauchen, wenn sein Wildschwein kalt wird. Aber als erfahrener Verkäufer fragt man lieber nicht zuviel nach
16 6 Ironische Anspielung darauf, dass man einen Hinkelstein eigentlich für gar nichts gebrauchen kann
16 10 Es sieht so aus, als ob Idefix einen Knochen im Boden der Hütte vergraben will. Dabei schaut er drohend aus der Ecke, so als ob er den Knochen in Sicherheit bringen will.
17 1 Das Loch zum Einbudeln des Knochen ist schon fast fertig. Er schaut immer noch drohend.
17 2 Der Knochen ist wohl jetzt vergraben, denn Idefix ist nicht mehr in der Ecke. Andere Zeiten andere Sitten. Heutzutage regt sich mancher Hundebesitzer über seinen Hund auf, wenn er in seinem Garten einen Kochen vergräbt. Hier darf er das sogar im Haus !!! )
17 7 Im französischen Original sagt Obelix "Toi, tu vas te recevoir, une fessee." Das bedeutet in etwa "Du bekommst gleich den Hintern versohlt".
18 2 Im französischen Original sagen Obelix und Verleihnix "Il est a lui..." und "Mais" Das bedeutet "Er gehört ihm..." und "Aber...". Das hat Frau Penndorf super mit "Dem da!..." und "Das ist doch … (die Höhe)" übertragen.
18 6 Das "Ätsch" hat sich Frau Penndorf super ausgedacht. Das kommt im Original nicht vor.
18 7 siehe 18;6
18 10 Pepe und Idefix feuern die Dorfbewohner an.
19 2 Statt "Im Laufschritt Marsch!" steht im französischen Original "Et en vitesse". Das heißt in etwa "Und zwar schnell".
21 2 Nach Pepes Satz faßt sich Majestix an seine Nase. Vielleicht will er prüfen, ob sie wirklich so groß ist.
22 6 "nicht auf den Kopf gefallen sein" (ugs.) heißt "nicht dumm sein" bzw.· "(sich) zu helfen wissen".
Im französischen Original steht: "N'agissons pas comme des poires!". Das ist doppeldeutig, weil "poires" sowohl "Birnen" als auch "Naivling" bedeutet. Also sowohl "Lasst es uns nicht wie die Birnen machen!" als auch "Lasst uns nicht wie Naivlinge handeln!".
Die doppeldeutige Anspielung hat Frau Penndorf super ins Deutsche übertragen.
23 1 Statt "Aber es darf ihm nichts zustossen" steht im französischen Original "Mais il faudra eviter de lui faire prendre des risques.". Das heißt in etwa: "Aber wir dürfen bei ihm kein Risiko eingehen".
23 9 Hinkelsteinreihen bei Carnac.
https://de.wikipedia.org/wiki/Steinreihe
24 1 Die Szene, dass Idefix zu klein für eine Reise ist, ist eine Anspielung auf das Comicalbum "Asterix und Kleopatra" 8;3 bis 8;10. Dabei sind die Rollen vertauscht. Obelix übernimmt die Rolle des strengen Asterix und Pepe die Rolle von Obelix, Idefix in einem Sack mitzuschmuggeln.
24 5 Im Gegensatz zu Obelix in 12;2 wird Majestix nicht von Pepe beim Kopfstreicheln gebissen.
24 8 Vielleicht hat Automatix den Fisch von Jellosubmarine geliehen
siehe 23;8
25 9 Statt "Ich seh' nu' einen Fischkutte'! Auße' Fischen ist da nichts zu holen!" sagt Baba im französischen Original "je ne vois qu'une ba'que de pecheu'. tout ce qu'on pou''ait en ti'e, c'est une f'itu'e." Das heißt in etwa "Alles, was ich sehe, ist ein Fischerboot, aus dem wir nur einen gebratenen Fisch herausholen könnten". (in Bild 25;5 brät Verleihnix Fisch). Der französische Text hat außerdem deutlich mehr Apostrophe.
26 6 siehe 26;8
26 8 Im französischen Original steht mit ähnlicher Bedeutung "Et le premier qui fait le malin servira d'appat". Mit dem Wort "servira" wird auf Asterix' Text in 26;6 angespielt. Da spricht er ja über "Selbstbedienung". Auf französisch steht da für "Selbstbedienung" der Ausdruck "servira tout seul". Also in etwa "sich selbst die Ware servieren". Und der obige Text heißt dann übersetzt in etwa: "Und den Ersten, der klugscheisst, serviere ich als Köder".
26 9 Statt "Regenwurm" heisst es im Original "ver de terre". Also hat das Original mit "ve' de te''e" noch einen Apostroph mehr und das französische Wort für Regenwurm reimt sich (es spricht sich in etwa "währ dö tähr").
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/fr ... re?bidir=1
(Zur genauen Ausprache auf den Lautsprecher klicken)
27;2 Diese Düne ist höchstwahrscheinlich die riesige Düne von Pyla im Süden der französischen Atlantikküste. Sie ist die größte Düne Europas, 117 Meter hoch und 2,7 km lang.
Der Wald dahinter wurde erst später gepflanzt, um die Wanderdüne am Wandern zu hindern. Er existierte also zu Asterix Zeiten wohl noch nicht.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... nePyla.JPG
https://de.wikipedia.org/wiki/Dune_du_Pilat
https://image.jimcdn.com/app/cms/image/ ... /image.jpg
https://www.lavanguardia.com/r/GODO/LV/ ... ia-Web.jpg
https://cdn.pixabay.com/photo/2014/07/1 ... 60_720.jpg
https://www.travelbook.de/data/uploads/ ... 40x690.jpg
27;4 Hier klettern sie die Düne hoch. Heutzutage gibt es Treppen, die auf den Sand gelegt wurden
https://previews.123rf.com/images/phili ... -von-a.jpg
https://klappcaravanforum.de/images/postrod/bild022.jpg
Siehe 27;2
27;5 Oben angekommen haben Asterix und Obelix einen guten Ausblick
https://www.lege-capferret.com/wp-conte ... pilat1.jpg
Siehe 27;2
27;6 Eine Straße gibt es heute auch. Sie liegt aber wegen der Wanderneigung der Düne ein Stückchen von der Düne entfernt.
https://media-cdn.tripadvisor.com/media ... -pilat.jpg
http://pegons-web.de/im-16fra/160929_112430
w.jpg
Siehe 27;2
27 6 Das ist eine Anspielung auf die heutigen Konflikte zwischen Autos und kolonnenspringenden Zweirädrigen wie Mofas, Mopeds, Mokicks, Motorroller, Motorrads.
27;7 Im Hintergrund sieht man gut die riesigen Ausmaße der Düne.
https://img1.viajar.elperiodico.com/d8/ ... 50x434.jpg
Siehe 27;2
27 9 Statt "Von Jahr zu Jahr werden die Iberer unverschämter" steht im französischen Original: "…tous les étés les ibères deviennent plus rudes". Das entspricht der Übersetzung von Frau Penndorf. Aber der Ausdruck "les ibères" klingt auf französisch wie "les hivers". Das heisst "die Winter". Für Obelix klingt deshalb der Satz wie folgt: "...jeden Sommer werden die Winter härter". Deshalb tippt sich Obelix an die Schläfeln = "Die spinnen die ... !"
28;1 Pepe und Idefix beschmeißen sich gegenseitig mit Dünen-Sand.
Siehe 27;2
28;2 Asterix und Obelix stehen gerade noch auf dem letzten Ausläufer der Düne.
Siehe 27;2
beste Grüße
Jouhmään
Re: Asterix in Spanien
Merci für Deine - frankophone - Mühe (von einem Fremdsprachendepp).
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Re: Asterix in Spanien
Respekt vor dieser Fleißarbeit! Sehr interessant, vielen Dank dafür.
Re: Asterix in Spanien
Hallöle,
hier der zweite Teil meiner genaueren Untersuchung von Asterix in Spanien. Dabei kam das ein oder andere Überraschende zu Tage:
27 6 Die fahrenden Häuser sind eine Anspielung auf Caravan/Wohnwagen-Urlauber
28 3 Im französischen Original steht "Quoi?". Aus einem "Was?" hat Frau Penndorf in der Übersetzung sehr schön ein "Waaas?" mit vielen "a"s gemacht.
29 1 Wie man an der Gräte im Teller sieht, hat Pepe tatsächlich Fisch bekommen und er hat ihn wohl auch gegessen
29 1 Pepe hebt Idefix an einem Knochen hängend hoch
29 3 Die Gegend sieht so ähnlich aus wie das canyonartige Ordesa-Tal des Monte Perdido-Nationalparks, der in etwa in der Mitte der Pyrenäen liegt. Der Monte Perdido gehört seit 1997 zum UNESCO-Welterbe.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... ordesa.jpg
https://de.wikipedia.org/wiki/Nationalp ... te_Perdido
https://en.wikipedia.org/wiki/Ordesa_Valley
29 3 Im französischen Original steht "Pas un bruit!". Das heißt in etwa: "Kein Geräusch!" Das hat Frau Penndorf schön locker mit "Keinen Muckser!" übersetzt.
29 5 Im "Faja de las Flores"-Weg des Ordesa-Tals sind die Felsen groß genug, um sich zu verstecken.
https://www.komandokroketa.org/Faja_Flo ... Flores.jpg
siehe 29;3
29 5 Statt "Versteckt Euch! Schnell!" steht im französischen Original "(Keine Vorschläge)! Silence!". Das heißt in etwa: "Verscheckt Euch! Stille!"
29 9 Der Bergführer beißt vor Angst in seinen Hut.
30 1 Asterix antwortet ironischerweise auf den Hilferuf des Römers.
30 2 Rechts am Bildrand sieht man, dass der Sack, mit dem Obelix die zwei Römer vertrimmt hat, immer noch auf den Römern liegt! Im nächsten Bild kann man das auch sehen.
30 2 Im französischen Original sagt Obelix: "Tu es devenu drôlement mal élevé, toi!" Das heißt in etwa "Du bist ganz schön ungezogen geworden, du!"
Pepe antwortet: "Ce n'est pas mal élevé de mordre les romains". Das heißt in etwa: "Es ist nicht ungezogen, Römer zu beißen!"
Die Wörter "Seit wann ..." zu ergänzen und den Satz mit einem provokativen Fragezeichen zu versehen, hat sich also Frau Penndorf ausgedacht.
30 4 Der Bergführer beißt immer noch in seinen Hut.
30 4 Statt "Hispanier!" steht im französischen Original "O Vaccéen!" also "O, Baske!"
siehe auch das Wortspiel in 28;9
31 3 Frau Penndorf hat aus dem französischen Original "frotter les oreilles" (= die Ohren reiben) sehr schön mit "die Ohren lang ziehen" übersetzt.
31 8 "Um mal was anderes zu sehen" ist eine ironische Anspielung darauf, dass die Wohnwagenurlauber ja eigentlich doch in einer Art gallischem Dorf wohnen, nur das es auf Rädern steht. Es gibt dort sogar Wildschweine zu essen gibt (siehe 31;7)
32 1 Uderzo hat die Zeichenperspektive so gewählt, dass man die Wohnwagenräder nicht sieht. Es sieht deshalb so aus, als würden Asterix und Obelix gerade ein typisch gallisches Dorf verlassen.
32 8 Die genannten Druidenprozessionen in verschiedenen Städten von Hispanien entsprechenden den heute im streng katholischen Spanien stattfindenden Prozessionen, die im Zusammenhang mit der Karwoche im Frühjahr abgehalten werden. Auch zum Erntedank finden ähnliche Feste statt.
Mit dem Wort "jubelnd" spielt Goscinny ironisch darauf an, dass die Hispanier total unterkühlt und teilnahmslos zuschauen. Vielleicht wegen der römischen Soldaten?
Die Pflanzen auf dem weißen Tüchern sehen aus wie Misteln. Im Gegensatz zu den römischen Besatzern haben die Lanzen der Druiden keine Speerspitzen, sondern goldene Sicheln. Ein Hauptbestandteil des gallischen Zaubertrankes vom Druiden Miraculix sind ja Misteln, die mit goldenen Sicheln geerntet werden müssen. siehe Album "Die goldene Sichel"
33 1 Damit spielt Asterix auf 30;1 an, als Pepe und Idefix einen Römer beißen.
33 1 Im Hintergrund kann sich doch ein Hispanier zu einem Lachen hinreißen.
Siehe 32;8
33 4 Versteckter Gag. Das Essen ist eine Paella. Das ist das berühmteste spanische Essen. Es besteht u.a. aus Safranreis und Meerestieren. Da das Lokal "Zum zufriedenen Tourist" heißt, dürfen die Römer sie statt mit Meerestieren mit Hähnchen bestellen.
Ganz links bekommen Asterix und Obelix die Paella gerade sogar mit Wildschwein !!!!! ) serviert.
In der Neukolorierung wurde der Safranreis leider statt mit gelber Farbe mit grün koloriert, so dass der Gag für den Leser nicht mehr erkennbar ist.
33 6 siehe 33;4
33 6 Statt "Es ist schon eine Strafe…" sagt Obelix im französischen Original weniger direkt: "C'est quelque chose…". Das heißt "Es ist schon etwas Besonderes …"
33 8 Statt "...spanische Küche… nicht mehr gewohnt" steht im französischen Original "... cuisine à l'huile... plus l'habitude". Das heißt wörtlich in etwa "...das Kochen mit Öl... nicht mehr gewohnt". Also in etwa sinngemäß "...das fettige Essen...nicht mehr gewohnt".
Eventuell wollte Frau Penndorf in der deutschen Version ironisch darauf anspielen, dass Bockschuss ja eigentlich gar keine Original spanische Paella gegessen hat, sondern eine (römische?) Touristenversion mit Hühnchen statt Meeresfrüchten.
34 5 Das ist eine ironische Anspielung auf die Momente, bei denen er die Luft angehalten hat. (siehe 15;7 + 25;7)
35 3 Statt "Lasst uns fröhlich sein!" sagt der Nomade Im französischen Original "On va rire!". Das bedeutet etwa "Wir werden lachen!". Im starken ironischen Kontrast dazu singt der andere Nomade ein sehr trauriges Lied in Bild 35;4: "Quel malheur d'être nee. Ma mere pourquoi, m'as tu fait ca!". Das heißt in etwa: "Was für ein Unglück, geboren worden zu sein. "Mama, warum hast Du mir das angetan?". Diesen starken Kontrast hat Frau Penndorf zum Glück entschärft!
Einen Kommentar zu dieser Stelle schreibt der französische Philosoph Clement_Rosset:
"So haben die Autoren von Asterix in Spanien -Goscinny und Uderzo- instinktiv diese tiefe Bindung begriffen, die in der spanischen Folklore, d.h. in den tiefen Wurzeln Spaniens, die Freude am Leben mit dem tragischen Lebensgefühl verbindet. Insbesondere denken sie hier an andalusische Folklore, Flamenco und ihr Cante Jondo."
https://de.wikipedia.org/wiki/Cl%C3%A9ment_Rosset
https://translate.google.com/translate? ... rueldad%2F
https://de.wikipedia.org/wiki/Cante_jondo
35 4 siehe 35;3
35 5 Die traurigen Gedanken werden jetzt durch Flamenco mit Musik und Tanz vergessen!!!
https://de.wikipedia.org/wiki/Jota_(Tanz)
35 8 Im französischen Original ist hier wohl ein Wortspiel mit den Wörtern "cambre" und "cambré". Also einmal ohne und einmal mit Strich überm "e" (den Strich nennt man übrigens "Akut"). Die feurige Nomadin sagt zu Obelix: "Mais cambre toi!". Das heißt wörtlich "Aber bück dich!" und bedeutet wohl, dass Obelix sich mehr bewegen soll. Er antwortet dann mit "Je suis cambré!" mit Strich überm "e". Das bedeutet auch "Ich habe ein Hohlkreuz!"
36 8 Im französischen Original wird folgendes gesungen: "Ma belle me meprise et je vais mourir d'amour!". Das heißt in etwa: "Meine Schöne verachtet mich, und ich werde vor Liebeskummer sterben!"
38 5 Bockschuss/Arrividerci y Roma verwendet den Namen "Pepe", der ja noch gar nicht genannt wurde, seit Bockschuss die neue Identität hat. Also einen Namen, den ein Arrividerci y Roma gar nicht kennen dürfte. Auch im französischen Original steht "Pepe".
39 3 Im Gegensatz zu 32;8 stehen hinter den römischen Soldaten fast nur Touristen.
Eine weitere Anspielung auf den sehr großen Tourismus in Spanien
40 2 Ironischerweise hat der "Räuberhauptmann" süße rote Blümchen auf seinem Hemd
41 1 Auch hier stehen wieder fast nur Touristen hinter den römischen Soldaten. Statt den Sichelspeeren tragen die Druiden Fackeln. Siehe 39;3
41 1 Anscheinend ist gerade die "Santa semana", also die Osterwoche.
In dieser werden in vielen Städten Spaniens traditionell große Prozessionen mit Kapuzen abgehalten.
https://de.wikipedia.org/wiki/Semana_Santa
41 4 Die typisch spanische Kneipe ist komplett von deutschen Touristen in Beschlag genommen. Das Restaurant samt Speisekarte könnte genauso gut im Gotenland stehen. Eine ironische Anspielung darauf, dass die Spanier, was den Tourismus angeht, überhaupt nicht stolz und empfindlich sind.
43 1 Im Kasten oben links steht statt "Standortkommandant" im französischen Original "Du general commandant la place". Laut der spanischen Wikipedia zu diesem Album spielt das darauf an, dass zu der Entstehungszeit des Albums in Spanien der Diktator Francisco Franco über Spanien herrschte. Er war ein durch einen Militärputsch an die Macht gekommener "General", der sich "Generalísimo" nennen lies.
Im Französischen kommt die Formulierung "Du general commandant la place" in keinem anderen Album vor. In anderen Alben wird meistens von "Prefekt" gesprochen.
https://es.wikipedia.org/wiki/Ast%C3%A9rix_en_Hispania
https://de.wikipedia.org/wiki/Francisco_Franco
https://de.wikipedia.org/wiki/Francisco ... ftszeichen
43 2 Im französischen Original heißt die Herberge "Vandalusie typique" also "Typisch Andalusien". Der Name spielt wieder ironisch darauf an, dass die Herberge überhaupt nicht typisch andalusisch, sondern typisch gotisch ist. Siehe 41;4
43 4 Der Standortkommandant wird "General" genannt. Siehe 43;1
44 6 Im französischen Original sagt Asterix: "Nous ne sommes pas encore manges!" also in etwa "Noch sind wir nicht aufgefressen!".
Bockschuss antwortet: "Mais l'heure du dejeuner approche" also in etwa "Aber es ist fast schon Zeit fürs Mittagessen (der Zirkustiere)".
44 8 Auch hier sind im Publikum sehr viele Touristen
47 1 Beim Stierkampf in spanisch-sprechenden Ländern ist es so, dass ein sehr guter Stierkämpfer mit einer Runde Applaus im Stehen geehrt wird. Männer werfen dabei ihren Hut und Frauen rote Rosen in die Stierkampfarena.
https://mallorcafotoblog.wordpress.com/ ... s-toreros/
Da hier sehr viele Touristen im Publikum sitzen, fliegen Helme verschiedener Nationalitäten:
Von links kommt ein gotischer Helm. Vielleicht von dem Goten, der in 45;8 auf gotisch "Olé!" gerufen hat.
Von rechts kommt ein hispanischer Helm (siehe Seite 5, 7 und
47 2 Das Publikum wirft nicht nur Hüte. Außer einem hispanischen Helm, flogen noch zwei Schwerter und sogar ein Schuh. Außerdem liegt da noch ein Kleidungsstück, dass wie ein(e) Kilt/Schotten-Rock bzw. -Hose aussieht. Hat da einer der britisch/kaledonischen Touristen vor Begeisterung seine(n) Rock/Hose in die Arena geworfen? (In Bild 39;4 taucht rechts ein vermutlich kaledonischer Tourist mit kaledonischem Hosenmuster auf.)
siehe 47;1
47 3 Von links fliegt wohl ein britischer Helm. Außerdem ein hispanisches Kopftuch. Unten links liegt wohl noch ein britischer Helm. Rechts u.a. noch eine Pickelhaube, drei hispanische Helme und ein weiteres Schwert.
Die vielen geworfenen harten Gegenstände wie spitze Helme und Schwerter dürften für Asterix und Bockschuss ähnlich gefährlich gewesen sein wie der Stier
siehe 47;1
47 8 Diese Strategie kommt uns doch irgendwie bekannt vor!
siehe Lupe auf Seite 3
48 5 Statt "Mama, ich bin so unglücklich!" singt Obelix auf französisch "Mama, warum hast Du mir das angetan!" Das ist ein Ausschnitt aus Bild 35;4
verteilt Wahrscheinlich um die jungen Leser zu schützen, hat die Übersetzerin Frau Penndorf die tieftraurigen Texte der spanischen Roma-Lieder an einigen Stellen entschärft. (35;4 + 36;8 + 48;5)
verteilt An vielen Stellen wird die Luft angehalten
verteilt Über das ganze Album hinweg gibt es an sehr vielen Stellen Anspielungen auf den spanischen Massentourismus von Briten, Goten und Galliern
beste Grüße
Jouhmään
hier der zweite Teil meiner genaueren Untersuchung von Asterix in Spanien. Dabei kam das ein oder andere Überraschende zu Tage:
27 6 Die fahrenden Häuser sind eine Anspielung auf Caravan/Wohnwagen-Urlauber
28 3 Im französischen Original steht "Quoi?". Aus einem "Was?" hat Frau Penndorf in der Übersetzung sehr schön ein "Waaas?" mit vielen "a"s gemacht.
29 1 Wie man an der Gräte im Teller sieht, hat Pepe tatsächlich Fisch bekommen und er hat ihn wohl auch gegessen
29 1 Pepe hebt Idefix an einem Knochen hängend hoch
29 3 Die Gegend sieht so ähnlich aus wie das canyonartige Ordesa-Tal des Monte Perdido-Nationalparks, der in etwa in der Mitte der Pyrenäen liegt. Der Monte Perdido gehört seit 1997 zum UNESCO-Welterbe.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... ordesa.jpg
https://de.wikipedia.org/wiki/Nationalp ... te_Perdido
https://en.wikipedia.org/wiki/Ordesa_Valley
29 3 Im französischen Original steht "Pas un bruit!". Das heißt in etwa: "Kein Geräusch!" Das hat Frau Penndorf schön locker mit "Keinen Muckser!" übersetzt.
29 5 Im "Faja de las Flores"-Weg des Ordesa-Tals sind die Felsen groß genug, um sich zu verstecken.
https://www.komandokroketa.org/Faja_Flo ... Flores.jpg
siehe 29;3
29 5 Statt "Versteckt Euch! Schnell!" steht im französischen Original "(Keine Vorschläge)! Silence!". Das heißt in etwa: "Verscheckt Euch! Stille!"
29 9 Der Bergführer beißt vor Angst in seinen Hut.
30 1 Asterix antwortet ironischerweise auf den Hilferuf des Römers.
30 2 Rechts am Bildrand sieht man, dass der Sack, mit dem Obelix die zwei Römer vertrimmt hat, immer noch auf den Römern liegt! Im nächsten Bild kann man das auch sehen.
30 2 Im französischen Original sagt Obelix: "Tu es devenu drôlement mal élevé, toi!" Das heißt in etwa "Du bist ganz schön ungezogen geworden, du!"
Pepe antwortet: "Ce n'est pas mal élevé de mordre les romains". Das heißt in etwa: "Es ist nicht ungezogen, Römer zu beißen!"
Die Wörter "Seit wann ..." zu ergänzen und den Satz mit einem provokativen Fragezeichen zu versehen, hat sich also Frau Penndorf ausgedacht.
30 4 Der Bergführer beißt immer noch in seinen Hut.
30 4 Statt "Hispanier!" steht im französischen Original "O Vaccéen!" also "O, Baske!"
siehe auch das Wortspiel in 28;9
31 3 Frau Penndorf hat aus dem französischen Original "frotter les oreilles" (= die Ohren reiben) sehr schön mit "die Ohren lang ziehen" übersetzt.
31 8 "Um mal was anderes zu sehen" ist eine ironische Anspielung darauf, dass die Wohnwagenurlauber ja eigentlich doch in einer Art gallischem Dorf wohnen, nur das es auf Rädern steht. Es gibt dort sogar Wildschweine zu essen gibt (siehe 31;7)
32 1 Uderzo hat die Zeichenperspektive so gewählt, dass man die Wohnwagenräder nicht sieht. Es sieht deshalb so aus, als würden Asterix und Obelix gerade ein typisch gallisches Dorf verlassen.
32 8 Die genannten Druidenprozessionen in verschiedenen Städten von Hispanien entsprechenden den heute im streng katholischen Spanien stattfindenden Prozessionen, die im Zusammenhang mit der Karwoche im Frühjahr abgehalten werden. Auch zum Erntedank finden ähnliche Feste statt.
Mit dem Wort "jubelnd" spielt Goscinny ironisch darauf an, dass die Hispanier total unterkühlt und teilnahmslos zuschauen. Vielleicht wegen der römischen Soldaten?
Die Pflanzen auf dem weißen Tüchern sehen aus wie Misteln. Im Gegensatz zu den römischen Besatzern haben die Lanzen der Druiden keine Speerspitzen, sondern goldene Sicheln. Ein Hauptbestandteil des gallischen Zaubertrankes vom Druiden Miraculix sind ja Misteln, die mit goldenen Sicheln geerntet werden müssen. siehe Album "Die goldene Sichel"
33 1 Damit spielt Asterix auf 30;1 an, als Pepe und Idefix einen Römer beißen.
33 1 Im Hintergrund kann sich doch ein Hispanier zu einem Lachen hinreißen.
Siehe 32;8
33 4 Versteckter Gag. Das Essen ist eine Paella. Das ist das berühmteste spanische Essen. Es besteht u.a. aus Safranreis und Meerestieren. Da das Lokal "Zum zufriedenen Tourist" heißt, dürfen die Römer sie statt mit Meerestieren mit Hähnchen bestellen.
Ganz links bekommen Asterix und Obelix die Paella gerade sogar mit Wildschwein !!!!! ) serviert.
In der Neukolorierung wurde der Safranreis leider statt mit gelber Farbe mit grün koloriert, so dass der Gag für den Leser nicht mehr erkennbar ist.
33 6 siehe 33;4
33 6 Statt "Es ist schon eine Strafe…" sagt Obelix im französischen Original weniger direkt: "C'est quelque chose…". Das heißt "Es ist schon etwas Besonderes …"
33 8 Statt "...spanische Küche… nicht mehr gewohnt" steht im französischen Original "... cuisine à l'huile... plus l'habitude". Das heißt wörtlich in etwa "...das Kochen mit Öl... nicht mehr gewohnt". Also in etwa sinngemäß "...das fettige Essen...nicht mehr gewohnt".
Eventuell wollte Frau Penndorf in der deutschen Version ironisch darauf anspielen, dass Bockschuss ja eigentlich gar keine Original spanische Paella gegessen hat, sondern eine (römische?) Touristenversion mit Hühnchen statt Meeresfrüchten.
34 5 Das ist eine ironische Anspielung auf die Momente, bei denen er die Luft angehalten hat. (siehe 15;7 + 25;7)
35 3 Statt "Lasst uns fröhlich sein!" sagt der Nomade Im französischen Original "On va rire!". Das bedeutet etwa "Wir werden lachen!". Im starken ironischen Kontrast dazu singt der andere Nomade ein sehr trauriges Lied in Bild 35;4: "Quel malheur d'être nee. Ma mere pourquoi, m'as tu fait ca!". Das heißt in etwa: "Was für ein Unglück, geboren worden zu sein. "Mama, warum hast Du mir das angetan?". Diesen starken Kontrast hat Frau Penndorf zum Glück entschärft!
Einen Kommentar zu dieser Stelle schreibt der französische Philosoph Clement_Rosset:
"So haben die Autoren von Asterix in Spanien -Goscinny und Uderzo- instinktiv diese tiefe Bindung begriffen, die in der spanischen Folklore, d.h. in den tiefen Wurzeln Spaniens, die Freude am Leben mit dem tragischen Lebensgefühl verbindet. Insbesondere denken sie hier an andalusische Folklore, Flamenco und ihr Cante Jondo."
https://de.wikipedia.org/wiki/Cl%C3%A9ment_Rosset
https://translate.google.com/translate? ... rueldad%2F
https://de.wikipedia.org/wiki/Cante_jondo
35 4 siehe 35;3
35 5 Die traurigen Gedanken werden jetzt durch Flamenco mit Musik und Tanz vergessen!!!
https://de.wikipedia.org/wiki/Jota_(Tanz)
35 8 Im französischen Original ist hier wohl ein Wortspiel mit den Wörtern "cambre" und "cambré". Also einmal ohne und einmal mit Strich überm "e" (den Strich nennt man übrigens "Akut"). Die feurige Nomadin sagt zu Obelix: "Mais cambre toi!". Das heißt wörtlich "Aber bück dich!" und bedeutet wohl, dass Obelix sich mehr bewegen soll. Er antwortet dann mit "Je suis cambré!" mit Strich überm "e". Das bedeutet auch "Ich habe ein Hohlkreuz!"
36 8 Im französischen Original wird folgendes gesungen: "Ma belle me meprise et je vais mourir d'amour!". Das heißt in etwa: "Meine Schöne verachtet mich, und ich werde vor Liebeskummer sterben!"
38 5 Bockschuss/Arrividerci y Roma verwendet den Namen "Pepe", der ja noch gar nicht genannt wurde, seit Bockschuss die neue Identität hat. Also einen Namen, den ein Arrividerci y Roma gar nicht kennen dürfte. Auch im französischen Original steht "Pepe".
39 3 Im Gegensatz zu 32;8 stehen hinter den römischen Soldaten fast nur Touristen.
Eine weitere Anspielung auf den sehr großen Tourismus in Spanien
40 2 Ironischerweise hat der "Räuberhauptmann" süße rote Blümchen auf seinem Hemd
41 1 Auch hier stehen wieder fast nur Touristen hinter den römischen Soldaten. Statt den Sichelspeeren tragen die Druiden Fackeln. Siehe 39;3
41 1 Anscheinend ist gerade die "Santa semana", also die Osterwoche.
In dieser werden in vielen Städten Spaniens traditionell große Prozessionen mit Kapuzen abgehalten.
https://de.wikipedia.org/wiki/Semana_Santa
41 4 Die typisch spanische Kneipe ist komplett von deutschen Touristen in Beschlag genommen. Das Restaurant samt Speisekarte könnte genauso gut im Gotenland stehen. Eine ironische Anspielung darauf, dass die Spanier, was den Tourismus angeht, überhaupt nicht stolz und empfindlich sind.
43 1 Im Kasten oben links steht statt "Standortkommandant" im französischen Original "Du general commandant la place". Laut der spanischen Wikipedia zu diesem Album spielt das darauf an, dass zu der Entstehungszeit des Albums in Spanien der Diktator Francisco Franco über Spanien herrschte. Er war ein durch einen Militärputsch an die Macht gekommener "General", der sich "Generalísimo" nennen lies.
Im Französischen kommt die Formulierung "Du general commandant la place" in keinem anderen Album vor. In anderen Alben wird meistens von "Prefekt" gesprochen.
https://es.wikipedia.org/wiki/Ast%C3%A9rix_en_Hispania
https://de.wikipedia.org/wiki/Francisco_Franco
https://de.wikipedia.org/wiki/Francisco ... ftszeichen
43 2 Im französischen Original heißt die Herberge "Vandalusie typique" also "Typisch Andalusien". Der Name spielt wieder ironisch darauf an, dass die Herberge überhaupt nicht typisch andalusisch, sondern typisch gotisch ist. Siehe 41;4
43 4 Der Standortkommandant wird "General" genannt. Siehe 43;1
44 6 Im französischen Original sagt Asterix: "Nous ne sommes pas encore manges!" also in etwa "Noch sind wir nicht aufgefressen!".
Bockschuss antwortet: "Mais l'heure du dejeuner approche" also in etwa "Aber es ist fast schon Zeit fürs Mittagessen (der Zirkustiere)".
44 8 Auch hier sind im Publikum sehr viele Touristen
47 1 Beim Stierkampf in spanisch-sprechenden Ländern ist es so, dass ein sehr guter Stierkämpfer mit einer Runde Applaus im Stehen geehrt wird. Männer werfen dabei ihren Hut und Frauen rote Rosen in die Stierkampfarena.
https://mallorcafotoblog.wordpress.com/ ... s-toreros/
Da hier sehr viele Touristen im Publikum sitzen, fliegen Helme verschiedener Nationalitäten:
Von links kommt ein gotischer Helm. Vielleicht von dem Goten, der in 45;8 auf gotisch "Olé!" gerufen hat.
Von rechts kommt ein hispanischer Helm (siehe Seite 5, 7 und
47 2 Das Publikum wirft nicht nur Hüte. Außer einem hispanischen Helm, flogen noch zwei Schwerter und sogar ein Schuh. Außerdem liegt da noch ein Kleidungsstück, dass wie ein(e) Kilt/Schotten-Rock bzw. -Hose aussieht. Hat da einer der britisch/kaledonischen Touristen vor Begeisterung seine(n) Rock/Hose in die Arena geworfen? (In Bild 39;4 taucht rechts ein vermutlich kaledonischer Tourist mit kaledonischem Hosenmuster auf.)
siehe 47;1
47 3 Von links fliegt wohl ein britischer Helm. Außerdem ein hispanisches Kopftuch. Unten links liegt wohl noch ein britischer Helm. Rechts u.a. noch eine Pickelhaube, drei hispanische Helme und ein weiteres Schwert.
Die vielen geworfenen harten Gegenstände wie spitze Helme und Schwerter dürften für Asterix und Bockschuss ähnlich gefährlich gewesen sein wie der Stier
siehe 47;1
47 8 Diese Strategie kommt uns doch irgendwie bekannt vor!
siehe Lupe auf Seite 3
48 5 Statt "Mama, ich bin so unglücklich!" singt Obelix auf französisch "Mama, warum hast Du mir das angetan!" Das ist ein Ausschnitt aus Bild 35;4
verteilt Wahrscheinlich um die jungen Leser zu schützen, hat die Übersetzerin Frau Penndorf die tieftraurigen Texte der spanischen Roma-Lieder an einigen Stellen entschärft. (35;4 + 36;8 + 48;5)
verteilt An vielen Stellen wird die Luft angehalten
verteilt Über das ganze Album hinweg gibt es an sehr vielen Stellen Anspielungen auf den spanischen Massentourismus von Briten, Goten und Galliern
beste Grüße
Jouhmään
- Iwan
- AsterIX Druid
- Beiträge: 2477
- Registriert: 22. Juni 2002 09:01
- Wohnort: Mellingen (Schweiz)
- Kontaktdaten:
Re: Asterix in Spanien
Hallo
Super Arbeit! Eine kleine Anmerkung: die roten Halstücher der Legionäre sind offenbar eine Anspielung auf den spanischen Bürgerkrieg. Ich bin mir jetzt nicht mehr sicher, ob es die Faschisten unter Franco oder die Linken waren, aber eine der beiden Seiten machte ihre oft nicht uniformierten Kämpfer so kenntlich ...
Super Arbeit! Eine kleine Anmerkung: die roten Halstücher der Legionäre sind offenbar eine Anspielung auf den spanischen Bürgerkrieg. Ich bin mir jetzt nicht mehr sicher, ob es die Faschisten unter Franco oder die Linken waren, aber eine der beiden Seiten machte ihre oft nicht uniformierten Kämpfer so kenntlich ...
Gott sagte zum Stein: "Und du wirst Feuerwehrmann!" Der Stein sagte: "Nein, dazu bin ich nicht hart genug."
Re: Asterix in Spanien
Die Farbe der Falangisten, also der spanischen Faschisten, war Blau. Hab neulich erst einen Roman von Arturo Perez-Reverte, der im spanischen Bürgerkrieg spielt, gelesen. Würde mich auch wundern, wenn Rechte ausgerechnet das Rot der Sozialisten/Kommunisten gekapert hätten
Hören Sie mal, würde es Ihnen was ausmachen, wenn ich jetzt einfach aufgebe und verrückt werde? (Arthur Dent in "Per Anhalter durch die Galaxis" von D. Adams)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
Wer gendert, hat die Kontrolle über seine Muttersprache verloren. (Karla Lagerfeld)
- Iwan
- AsterIX Druid
- Beiträge: 2477
- Registriert: 22. Juni 2002 09:01
- Wohnort: Mellingen (Schweiz)
- Kontaktdaten:
Re: Asterix in Spanien
Stimmt, das macht Sinn. Danke, WeissNix, für die Anmerkung! Eventuell waren das auch die spanischen Fremdenlegionäre, also die Kolonialtruppen, die Franco aus Marokko mitgebracht hatte. Mich würde es nur etwas wundern, wenn ausgerechnet die Römer mit den Sozialisten in Verbindung gebracht würden.
Gott sagte zum Stein: "Und du wirst Feuerwehrmann!" Der Stein sagte: "Nein, dazu bin ich nicht hart genug."