zurück blättern Die Tochter des Vercingetorix Die weiße Iris vor blättern

Erstauflage des Buches "Astérix et le Griffon" bei Hachette als Band 39 der Reihe. Gleichzeitig erschien dieser Band europaweit mit 5 Millionen Exemplaren am 21. Oktober 2021, davon in Deutschland mit Übersetzung aus dem Französischen von Klaus Jöken in einer Erstauflage von 1,5 Millionen Ausgaben. Während eines Pressetermins am 11. Oktober 2021 wurde das Titelbild erstmals veröffentlicht. Diesmal verschlägt es die Gallier ins Barbaricum, weit im wilden Osten. Nach einem verheißungsvollen Traum macht sich Miraculix mit Asterix, Obelix und Idefix auf die Reise ins Land der Sarmaten. Dort wohnt der Schamane Terrine mitsamt seinem Stamm und hat die Hilfe seines alten Freundes bitter nötig! Denn die Römer sind auf dem Vormarsch, um für Cäsar den sagenumwobenen Greif zu fangen, der in dieser Region hausen soll. Zu allem Übel ist in der eisigen Kälte der Taiga auch noch Miraculix‘ Zaubertrank gefroren und dadurch unbrauchbar geworden.

Wichtig!Veröffentlichungen & Nachdrucke | Danksagungen


Charaktere in diesem Band

Seite Bild Sprachspiel/Assoziation
6 1 "Im Vertrauen auf meine Studien habe ich in meinem "Gallischen Krieg" geschrieben, dass in Germanien Einhörner leben ... das hat mir auf allen Foren kritische Kommentare eingebracht." - Mit diesem Wortspiel wird auf direkt auf die römischen Marktplätze (Forum Romanum) angespielt, die u.a. ein Mittelpunkt des kulturellen Lebens waren. Indirekt kann man den Kommentar auch mit den Internetforen in Verbindung bringen, in denen auch gerne kommentiert wird.
6 8 "Worte, nur Worte ..." - der Kommentar von Kalaschnikowa weist auf den Ursprung des Liedes "Paroles, paroles" hin, das von Dalida und Alain Delon 1973 veröffentlicht wurde. Zusammen mit Friedrich Schütter nahm Dalida das Lied 1978 auch in deutscher Sprache auf. weitere Informationen im Internet
8 2 Terrine spricht den ankommenden Miraculix mit "alter Genosse" an. Dies spielt darauf an, dass kommunistische Parteigenossen mit Genosse angesprochen wurden.
8 3 Das Seminar für alternative Magie, das Terrine anspricht, könnte eine Anspielung auf Alternativmedizin sein, die bis heute teilweise von selbsternannten Schamanen und Heilpraktikern praktiziert wird.
8 5 Terrine erzählt Asterix und Obelix, dass seine Jurte ganz aus Filz sei, wogegen im französischen Origial von Leder die Rede ist. Der Hinweis auf Filz könnte auf das Zusammenkommen von Freunden hindeuten, denn in Österreich wird das Wort Filz auch als Synonym zur Vetternwirtschaft verwendet.
10 1 Während in der deutschsprachigen Ausgabe von einem Funken die Rede ist, der ein Loch in die Karte hineingebrannt haben soll, steht im Original ""Nous traversons une zone blanche" (weiße Zone durchqueren, sinnbildlich für ein Funkloch passieren).
10 4 Die ins Auge gegangene Jagd auf einen einäugigen Zyklopen ist ein schöner Witz. Noch passender beschreiben es die Autoren im französischen Original, denn dort steht "Ton cyclope a le Mauvais œil", was so viel bedeutet wie, dass der Zyklop den bösen Blick habe (wörtlich: das schlechte Auge).
10 8 "Dieses unberührte Hinterland bietet abseits ausgetretener Pfade zahllose Möglichkeiten zum Wandern." - "Selbst dem Ortsunkundigen weisen Pfeile überall den Weg!". Diese Hinweise der einheimischen Skythen, die die Römern als Führer unterstützen, klingen sehr nach den einschlägigen Reisevorschlägen von Reiseführern.
12 3 "Was ist mit den Kindern?" - "Die hüten wir abwechselnd!". Terrine beschreibt das sogenannte Wechselmodell, das in der Regel bei der Betreuung gemeinsamer Kinder zur Anwendung kommt, wenn die Eltern getrennt leben. weitere Informationen im Internet
12 4 Roter SternDie Pferde der sarmatischen Reiterkriegerinnen tragen einen roten Stern auf dem Rücken, eine Anspielung auf den fünfzackigen roten Stern, der oft als Symbol für die sozialistische bzw. kommunistische Weltanschauung wahrgenommen wird. Auch das Staatswappen der Sowjetunion beinhaltete einen roten Stern.
12 6 Terrine stellt seine Frau Matrjoschkowa als die Chefin für externe Operationen, kurz CEO, vor. Als "Chief Executive Officer" bezeichnet man einen Geschäftsführer, bzw. den obersten Leiter des operativen Geschäfts oder den Vorstandsvorsitzenden. weitere Informationen im Internet
13 2 Weil die Sarmatin Kalaschnikowa ohne Geld dafür zu verlangen an die Römer ausgeliefert wurde, kommentiert eine andere Sarmatin, dass dabei wohl eine Amazone gratis ausgeliefert worden sei. Hier wird auf die oftmals gratis angebotende Warenlieferung des Onlineversandhändlers angespielt.
16 1 Asterix sagt: "Als Emissär genießt man Immunität!" - in der französischen Ausgabe erklärt er Obelix, dass "un émissaire ne doit pas frapper avant d'entrer.". "Frapper avant d'entrer" heißt "Klopfen vor dem Eintreten". Asterix meint es hier aber wörtlich als "(jemanden) Schlagen vor dem Eintreten", also "ein Emissär darf niemanden schlagen, bevor er eintritt."
16 7 ""Ich hätte auch gern Immunität ..." - dieser Kommentar von Obelix spielt auf die während der Entstehung des Abenteuers herrschende Corona-Pandemie an, bei der man durch eine Impfung auf Unempfindlichkeit gegen den Krankheitserreger hofft. Gleichzeitig treten die Gallier in dieser Szene als Diplomaten auf, und wünschen sich Schutz vor strafrechtlicher Verfolgung im Gastland, die auch als Immunität bezeichnet wird.
17 2 "Sobald sie uns zum Greif geführt hat, lockern wie die Maßnahen wieder und sie kann gehen!" - Die von Zenturio Brudercus genannten Bedingungen erinnern sicher nicht zufällig an den Lockdown und die gegensätzliche Maßnahmenlockerungen während der Corona-Pandemie.
18 1 "Wir immunisieren niemanden?" - "Nein! Zu große Nebenwirkungen für die Geisel!". Dieser Dialog zwischen Obelix und Asterix spielt ebenfalls auf die Corona-Pandemie an und Obelix' Sprachkreativität in den Mittelpunkt rückt. Im französischen Original wird das noch deutlicher: "On émissaire à rien, alors?" - "Non Obélix! Trop dangeureux pour l'otage!" Wörtlich: "Wir emissärieren also nichts?" - "Nein, Obelix! Zu gefährlich für die Geisel!".
19 1 "Asterix, ich will ja nicht intolerant sein, aber ihre Stutenmilch..." - Hier spielt der Text auf die Laktoseintoleranz an, die sich bei Obelix bemerkbar macht. Bei Laktoseintoleranz wird der mit der Nahrung aufgenommene Milchzucker nicht oder unvollständig verdaut. Als Symptome treten Unterbauchschmerzen und Blähungen auf, mit denen auch Obelix Bekanntschaft macht. weitere Informationen im Internet
22 8 HamsterMiraculix sagt hier zu Ötküsine: "Nein, Ötküsine! Ein Hamster ersetzt keinen Hummer!" - Der Sprachwitz im Original konnte hier nicht gerettet werden, denn offensichtlich versteht der sarmatische Käsehersteller den gallischen Druiden bei der Beschaffung der Zutaten für den Zaubertrank nur unzureichend: "Pas des marmottes, des carottes!" (Keine Murmeltiere, Karotten!). Davon abgesehen, scheint dem Druiden ein Murmeltier generell unbekannt zu sein, weshalb er das Tier für einen Hamster hält. Tatsächlich hat der Übersetzer in der Sprachblase einfach nicht benötigten Platz für das deutsche Wort Murmeltier gefunden.
24 3 "Die Erde ist eine Kugel, du Hohlkopf!" - Dieser Satz und der vorhergehende Dialog mit Ausdimaus, der daran glaubt, dass die Erde flach sei und einen Rand habe, spielt auf die während der Corona-Pandemie noch populärer gewordenen Verschwörungstheorien der flachen Erde und der Hohlerde an.
24 10 "Nein, Ötküsine! Der Speck kann weg!" - Hier kommt dann im Original der Hummer, wieder als Verhörer von Ötküsine: Miraculix will Hummer, nicht Speck ("Pas du lard, du homard!").
27 1 "Omnia flumina romam ducunt." - Lat.: "Alle Flüsse führen nach Rom". [mehr]
29 4 "Mach dir keine Sorgen. Dein Hund ist ein Wolf, der mit anderen Wölfen tanzt!" - Die beruhigenden Worte der Sarmatin Casanowa an Obelix, spielen natürlich auf den Film "Der mit dem Wolf tanzt" an, der 1990 mit Kevin Costner in der Hauptrolle in die Kinos kam. Im Original heißt es an der gleichen Stelle "un loup qui court avec les autres loups!" und ist dort eine Anspielung auf die Redewendung "courir avec les loups", "mit den Wölfen heulen" (wörtlich "mit den Wölfen laufen".
31 6 Ein weiterer Verhörer von Ötküsine: Miraculix hat offenbar "une pincée de sel", also eine Prise Salz bestellt. Verstanden hat Ötküsine "une pince et deux selles", eine Zange und zwei Sättel. In der Übersetzung "Wird das noch was? Oder sollen wir nicht lieber umsatteln?".
34 4 "Wer da? Authentifiziert euch!" - "Passwort vergessen?" - "Öffne, Skythe, oder ich hacke euch ...". Dieser Dialog zwischen Ausdimaus und den wachhabenden Skythen entspricht in der Informatik dem Vorgang der Echtheitsprüfung bzw. dem Einräumen einer Zugangsberechtigung, die Hacker gerne versuchen zu umgehen.
37 4 EiswandAuf dem Weg in das Land des Greifen steht die Kolonne vor einer Mauer aus Eis und Terrine sagt: "Wir erreichen das heilige Territorium des Greifen, doch der eisige Hauch des Winters versagt uns den Zugang!". Sowohl die Eiswand als auch die Nennung des Winters können einen Hinweis auf die Serie "Game of Thrones" sein. Eine Mauer aus Eis in der Serie soll 482 Kilometer lang und 213 Meter hoch sein.
38 4 Diana von VersaillesDiana von VersaillesWährend die Legionäre die Eiswand besteigen, modelliert ein Kamerad Diana von Versailles als Eisskulptur. Als Diana von Versailles wird eine etwas mehr als lebensgroße Statue aus Marmor der römischen Göttin Diana bzw. der griechischen Göttin Artemis mit einem Hirsch bezeichnet. Sie steht heute im Pariser Louvre.
39 5 "Ihr Skythen haltet die Leine und bleibt in Verbindung!" - "Please hold the line!" ist eine Phrase, die in telefonischen Warteschleifen Anwendung findet und mit dem Hinweis "... bleibt in Verbindung!" ist klar, dass hier auf die moderne Telekommunikation angespielt wird.
46 6 "Jetzt wird getanzt!" - Die Aufforderung von Casanowa erinnert in der französischen Aussprache "Alors on danse!" selbstverständlich an das 2010 veröffentlichte, gleichnamige Lied von Stromae. weitere Informationen im Internet
46 8 Charles AznavourDer Pirat, der eine Karikatur des Chansonier Charles Aznavour ist, singt im französischen Original "Viens voir les phéniciens, voir les égyptiens..." ("Komm die Phönizier anschauen, die Ägypter anschauen..."), eine Anspielung auf Aznavours "Les comédiens", wo es heißt "Viens voir les comédiens, voir les musiciens..." (Musiker und Komödianten). Mit "Es fährt ein Schiff nach nirgendwo", wird auf "Es fährt ein Zug nach nirgendwo" angespielt, allerdings fehlt hier der Bezug zu Charles Aznavour. [mehr]
46 8 "Carpe diem!" - Lat.: "Nutze den Tag!". [mehr]
48 5 Der Hinweis im Textkasten "... vor allem, wenn andere ihren Wolfshunger stillen ..." wurde im französischen Original "le soir entre chien et loup" getextet, also wörtlich "abends zwischen Hund und Wolf", was den Zeitpunkt der Abend- (oder auch Morgen-)Dämmerung bezeichnet, zu dem die Lichtverhältnisse so schlecht sind, dass man zwischen Hund und Wolf nicht mehr oder noch nicht unterscheiden kann. Zudem ist Idefix zu sehen, der in Erinnerung an seine Wolfsfreunde den Mond anjault.
48 5 EuleNeben dem gefesselten Troubadix steht eine Balalaika, ein vor allem in Russland gespieltes Zupfinstrument mit drei Saiten. Offensichtlich haben seine gallische Freunde sie von ihrer Reise aus dem Land der Sarmaten mitgebracht. weitere Informationen im Internet
48 5 EuleAuf der letzten Seite wird eine kleine, traurige Eule abgebildet, die mit einem Rucksack aus dem Bild läuft. Diese Eule wurde von den Autoren als Hinweis auf den Tod von Albert Uderzo, einem der beiden Schöpfer von Asterix, als Hinweis darauf gezeichnet, dass er während der Entstehung dieser Geschichte starb.


zurück blättern Die Tochter des Vercingetorix Die weiße Iris vor blättern
Asterix und der Greif

letztes Update dieser Seite:
15. November 2021